Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:5 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
  • 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
  • New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
  • The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
  • New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
  • American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
  • World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
  • リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​บาลาอัม​พร้อม​ที่​จะ​พูด และ​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​บาลาค แล้ว​เจ้า​จง​พูด​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​เรา​บอก”
交叉引用
  • 路加福音 12:12 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 箴言 16:1 - 心里的想法在于人, 口中 的回答来自耶和华。
  • 民数记 22:35 - 耶和华的使者对巴兰说:“你跟着这些人去吧,但只可以说我吩咐你的话。”于是巴兰就跟着巴勒的首领们去了。
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 民数记 22:20 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 箴言 16:9 - 人的心计划自己的道路, 但耶和华坚定他的脚步。
  • 以赛亚书 51:16 - 我把我的话语放在你口中, 用我手的荫庇遮盖你; 我安置 诸天, 奠定大地的根基, 并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约就是:那在你身上的我的灵、我放在你口中的我的话,必不离开你的口,也不离开你后裔的口以及你后裔之后裔的口;从今直到永远!”这是耶和华说的。
  • 民数记 23:16 - 耶和华接见巴兰,把话语放在他口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 申命记 18:18 - 我将从他们的弟兄当中,为他们兴起一位像你一样的先知。我要把我的话放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告诉他们。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
  • 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
  • New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
  • The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
  • New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
  • American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
  • World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
  • リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​บาลาอัม​พร้อม​ที่​จะ​พูด และ​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​บาลาค แล้ว​เจ้า​จง​พูด​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​เรา​บอก”
  • 路加福音 12:12 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 箴言 16:1 - 心里的想法在于人, 口中 的回答来自耶和华。
  • 民数记 22:35 - 耶和华的使者对巴兰说:“你跟着这些人去吧,但只可以说我吩咐你的话。”于是巴兰就跟着巴勒的首领们去了。
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 民数记 22:20 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 箴言 16:9 - 人的心计划自己的道路, 但耶和华坚定他的脚步。
  • 以赛亚书 51:16 - 我把我的话语放在你口中, 用我手的荫庇遮盖你; 我安置 诸天, 奠定大地的根基, 并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约就是:那在你身上的我的灵、我放在你口中的我的话,必不离开你的口,也不离开你后裔的口以及你后裔之后裔的口;从今直到永远!”这是耶和华说的。
  • 民数记 23:16 - 耶和华接见巴兰,把话语放在他口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 申命记 18:18 - 我将从他们的弟兄当中,为他们兴起一位像你一样的先知。我要把我的话放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告诉他们。
聖經
資源
計劃
奉獻