Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:27 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许上帝喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许 神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 当代译本 - 巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
  • 中文标准译本 - 于是巴勒对巴兰说:“来,请让我带你到另外一个地方。或许在神的眼中,你从那里为我诅咒他们是合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者上帝喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • New International Version - Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • New Living Translation - Then King Balak said to Balaam, “Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
  • The Message - Balak said to Balaam, “Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God’s eyes where you’ll be able to curse them for me.” So Balak took Balaam to the top of Peor, with a vista over the Jeshimon (Wasteland).
  • Christian Standard Bible - Again Balak said to Balaam, “Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許上帝喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許 神喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 當代譯本 - 巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『來吧,我領你到別處去,或者上帝喜歡你從那裏為我咒詛他 們 。』
  • 中文標準譯本 - 於是巴勒對巴蘭說:「來,請讓我帶你到另外一個地方。或許在神的眼中,你從那裡為我詛咒他們是合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
  • 文理和合譯本 - 巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —Por favor, ven conmigo, que te llevaré a otro lugar. Tal vez a Dios le parezca bien que los maldigas desde allí.
  • 현대인의 성경 - 그때 발락은 “그러면 다른 곳으로 가 봅시다. 아마 거기서는 하나님도 당신이 그들을 저주하는 것을 기뻐하실 것이오” 하고
  • Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Аллаху будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、また別の場所へ連れて行ってやろう。そこからなら、やつらをのろってもいいと、神は言われるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Balaque disse a Balaão: “Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim”.
  • Hoffnung für alle - Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, Vua Ba-lác đề nghị Ba-la-am: “Để ta đem ông đến một nơi khác. Mong rằng lần này ta sẽ làm vừa ý Đức Chúa Trời, và Ngài sẽ cho ông nguyền rủa họ tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “เราจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง พระเจ้าอาจพอพระทัยที่จะให้ท่านแช่งพวกเขาที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “มา​เถิด ให้​เรา​พา​ท่าน​ไป​อีก​ที่​แห่ง​หนึ่ง เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​โปรด​ปราน​ก็​ได้ หากว่า​ท่าน​สาป​แช่ง​พวก​เขา​ให้​เรา​จาก​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Малахия 3:6 - – Я, Господь, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Иакова, не исчезли.
  • Иов 23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
  • Исаия 14:27 - Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать?
  • Притчи 21:30 - Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.
  • Числа 23:19 - Бог – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
  • Числа 23:20 - Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.
  • Исаия 46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне – сделаю».
  • Исаия 46:11 - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Числа 23:13 - Тогда Валак сказал ему: – Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.
  • Притчи 19:21 - Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
  • Римлянам 11:29 - Божьи дары и Его призвание неизменны.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许上帝喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许 神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 当代译本 - 巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
  • 中文标准译本 - 于是巴勒对巴兰说:“来,请让我带你到另外一个地方。或许在神的眼中,你从那里为我诅咒他们是合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者上帝喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • New International Version - Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • New Living Translation - Then King Balak said to Balaam, “Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
  • The Message - Balak said to Balaam, “Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God’s eyes where you’ll be able to curse them for me.” So Balak took Balaam to the top of Peor, with a vista over the Jeshimon (Wasteland).
  • Christian Standard Bible - Again Balak said to Balaam, “Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許上帝喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許 神喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 當代譯本 - 巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『來吧,我領你到別處去,或者上帝喜歡你從那裏為我咒詛他 們 。』
  • 中文標準譯本 - 於是巴勒對巴蘭說:「來,請讓我帶你到另外一個地方。或許在神的眼中,你從那裡為我詛咒他們是合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
  • 文理和合譯本 - 巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —Por favor, ven conmigo, que te llevaré a otro lugar. Tal vez a Dios le parezca bien que los maldigas desde allí.
  • 현대인의 성경 - 그때 발락은 “그러면 다른 곳으로 가 봅시다. 아마 거기서는 하나님도 당신이 그들을 저주하는 것을 기뻐하실 것이오” 하고
  • Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Аллаху будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、また別の場所へ連れて行ってやろう。そこからなら、やつらをのろってもいいと、神は言われるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Balaque disse a Balaão: “Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim”.
  • Hoffnung für alle - Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, Vua Ba-lác đề nghị Ba-la-am: “Để ta đem ông đến một nơi khác. Mong rằng lần này ta sẽ làm vừa ý Đức Chúa Trời, và Ngài sẽ cho ông nguyền rủa họ tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “เราจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง พระเจ้าอาจพอพระทัยที่จะให้ท่านแช่งพวกเขาที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “มา​เถิด ให้​เรา​พา​ท่าน​ไป​อีก​ที่​แห่ง​หนึ่ง เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​โปรด​ปราน​ก็​ได้ หากว่า​ท่าน​สาป​แช่ง​พวก​เขา​ให้​เรา​จาก​ที่​นั่น”
  • Малахия 3:6 - – Я, Господь, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Иакова, не исчезли.
  • Иов 23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
  • Исаия 14:27 - Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать?
  • Притчи 21:30 - Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.
  • Числа 23:19 - Бог – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
  • Числа 23:20 - Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.
  • Исаия 46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне – сделаю».
  • Исаия 46:11 - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
  • Числа 23:13 - Тогда Валак сказал ему: – Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.
  • Притчи 19:21 - Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
  • Римлянам 11:29 - Божьи дары и Его призвание неизменны.
聖經
資源
計劃
奉獻