逐節對照
- 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
- 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
- 圣经新译本 - 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
- 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
- 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
- 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
- New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
- New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
- English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
- The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
- Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
- New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
- American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
- 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
- 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
- 聖經新譯本 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
- 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
- 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
- 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
- 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
- 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
- Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
- リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
- Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
- Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ามากล่าวกับบาลาอัมว่า “ชายเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร”
交叉引用
- 创世记 4:9 - 后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是我弟弟的看护人吗?”
- 创世记 41:25 - 约瑟对法老说:“王的梦都是同一个意思,上帝已经借着梦把祂将要做的事指示王了。
- 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
- 创世记 31:24 - 当晚,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
- 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将出现,行很大的神迹奇事来迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝的选民。
- 约翰福音 11:51 - 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。
- 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人说:“你在哪里?”
- 创世记 3:10 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
- 创世记 3:11 - 耶和华上帝问:“谁告诉你,说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
- 创世记 16:8 - 便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
- 但以理书 4:31 - 话未说完,天上就有声音传来,说:“尼布甲尼撒王啊,你听着,你已失去王权。
- 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
- 列王纪下 20:14 - 以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?”希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
- 列王纪下 20:15 - 以赛亚问:“他们在你宫里看到了什么?”希西迦答道:“他们看到了我宫中的一切。我把国库里的一切悉数给他们看了。”
- 但以理书 2:45 - 你看见那块非人手从山中凿出的石头打碎铁、铜、泥、银和金。伟大的上帝已把将来的事告诉了王。这梦是真实的,解释是可靠的。”
- 出埃及记 4:2 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
- 民数记 22:20 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
- 创世记 20:3 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”