Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:28 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and she asked Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • 新标点和合本 - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 当代译本 - 耶和华使驴开口对巴兰说:“我做错了什么,你竟打我三次?”
  • 圣经新译本 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华开了驴的口,驴对巴兰说:“我对你做了什么,你竟打我这三次?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华叫驴开口对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • New International Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • New International Reader's Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth. It said to Balaam, “What have I done to you? Why did you hit me these three times?”
  • English Standard Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New Living Translation - Then the Lord gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • The Message - Then God gave speech to the donkey. She said to Balaam: “What have I ever done to you that you have beat me these three times?”
  • New American Standard Bible - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New King James Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • Amplified Bible - And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have struck me these three times?”
  • American Standard Version - And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • King James Version - And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • New English Translation - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • World English Bible - Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • 新標點和合本 - 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主開了驢的口,驢就對 巴蘭 說:『我到底作了甚麼觸犯着你,你竟擊打了我這三次呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說:「我對你做了什麼,你竟打我這三次?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華叫驢開口對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor hizo hablar a la burra, y ella le dijo a Balán: —¿Se puede saber qué te he hecho, para que me hayas pegado tres veces?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나귀의 입을 열어 말할 수 있게 하시자 나귀가 발람에게 이렇게 말하였다. “내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 세 번씩이나 나를 때리십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait pour que tu me battes ainsi par trois fois ?
  • リビングバイブル - この時、急にろばが口をききました。主がそうなさったのです。「どうして私を三度もぶつのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: “Que foi que eu fiz a você, para você bater em mim três vezes?”
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr das Tier sprechen. Es sagte zu Bileam: »Was habe ich dir getan? Warum hast du mich jetzt schon zum dritten Mal geschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mở miệng con lừa, nó nói với Ba-la-am: “Con đã làm gì quấy mà ông đánh con đến ba lần?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดปากลา ลาจึงพูดกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรท่านหรือจึงมาตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปิด​ปาก​ลา มัน​ก็​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ท่าน​หรือ ท่าน​จึง​ได้​ตี​ข้าพเจ้า​ถึง 3 ครั้ง​เช่น​นี้”
交叉引用
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who placed a mouth on humans? Who makes a person mute or deaf, seeing or blind? Is it not I, the Lord?
  • Romans 8:22 - For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
  • 1 Corinthians 1:19 - For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the intelligence of the intelligent.
  • Luke 1:37 - For nothing will be impossible with God.”
  • 2 Peter 2:16 - but received a rebuke for his lawlessness: A speechless donkey spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and she asked Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • 新标点和合本 - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 当代译本 - 耶和华使驴开口对巴兰说:“我做错了什么,你竟打我三次?”
  • 圣经新译本 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华开了驴的口,驴对巴兰说:“我对你做了什么,你竟打我这三次?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华叫驴开口对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • New International Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • New International Reader's Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth. It said to Balaam, “What have I done to you? Why did you hit me these three times?”
  • English Standard Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New Living Translation - Then the Lord gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • The Message - Then God gave speech to the donkey. She said to Balaam: “What have I ever done to you that you have beat me these three times?”
  • New American Standard Bible - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New King James Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • Amplified Bible - And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have struck me these three times?”
  • American Standard Version - And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • King James Version - And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • New English Translation - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • World English Bible - Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • 新標點和合本 - 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主開了驢的口,驢就對 巴蘭 說:『我到底作了甚麼觸犯着你,你竟擊打了我這三次呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說:「我對你做了什麼,你竟打我這三次?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華叫驢開口對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor hizo hablar a la burra, y ella le dijo a Balán: —¿Se puede saber qué te he hecho, para que me hayas pegado tres veces?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나귀의 입을 열어 말할 수 있게 하시자 나귀가 발람에게 이렇게 말하였다. “내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 세 번씩이나 나를 때리십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait pour que tu me battes ainsi par trois fois ?
  • リビングバイブル - この時、急にろばが口をききました。主がそうなさったのです。「どうして私を三度もぶつのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: “Que foi que eu fiz a você, para você bater em mim três vezes?”
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr das Tier sprechen. Es sagte zu Bileam: »Was habe ich dir getan? Warum hast du mich jetzt schon zum dritten Mal geschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mở miệng con lừa, nó nói với Ba-la-am: “Con đã làm gì quấy mà ông đánh con đến ba lần?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดปากลา ลาจึงพูดกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรท่านหรือจึงมาตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปิด​ปาก​ลา มัน​ก็​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ท่าน​หรือ ท่าน​จึง​ได้​ตี​ข้าพเจ้า​ถึง 3 ครั้ง​เช่น​นี้”
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who placed a mouth on humans? Who makes a person mute or deaf, seeing or blind? Is it not I, the Lord?
  • Romans 8:22 - For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
  • 1 Corinthians 1:19 - For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the intelligence of the intelligent.
  • Luke 1:37 - For nothing will be impossible with God.”
  • 2 Peter 2:16 - but received a rebuke for his lawlessness: A speechless donkey spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
聖經
資源
計劃
奉獻