Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
  • 新标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
  • 当代译本 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
  • 中文标准译本 - 所以,请你们今晚也住在这里吧,我要知道耶和华还会对我说什么。”
  • 现代标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
  • New International Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • New International Reader's Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • English Standard Version - So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
  • New Living Translation - But stay here one more night, and I will see if the Lord has anything else to say to me.”
  • Christian Standard Bible - Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the Lord has to tell me.”
  • New American Standard Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
  • New King James Version - Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
  • Amplified Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
  • American Standard Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
  • King James Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
  • New English Translation - Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”
  • World English Bible - Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
  • 新標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
  • 當代譯本 - 請你們在這裡過夜,我好看看耶和華對我還有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 現在請你們今天夜裏也在這裏住宿,等我得知永恆主還要同我說甚麼話。』
  • 中文標準譯本 - 所以,請你們今晚也住在這裡吧,我要知道耶和華還會對我說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
  • 文理委辦譯本 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes pueden también alojarse aquí esta noche, mientras yo averiguo si el Señor quiere decirme alguna otra cosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 당신들도 오늘 밤은 여기서 보내시오. 혹시 여호와께서 나에게 일러 줄 다른 말씀이 있는지 알아보겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, restez ici cette nuit, vous aussi, pour que je puisse savoir ce que l’Eternel a encore à me dire.
  • リビングバイブル - しかし、この前とは別のお告げがあるかもしれませんから、今夜はここにお泊まりください。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
  • Hoffnung für alle - Doch bleibt auch ihr über Nacht hier. Ich will sehen, ob der Herr noch einmal zu mir spricht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin các ông nghỉ lại đêm nay nữa, để xem Chúa Hằng Hữu có bảo thêm điều gì khác không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเถอะ เชิญค้างคืนที่นี่ก่อน ข้าพเจ้าจะดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสอะไรเพิ่มเติมบ้างหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ท่าน​ค้าง​แรม​ที่​นี่​ด้วย​เถิด เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​มี​อะไร​กล่าว​กับ​เรา​อีก”
交叉引用
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因貪婪,要用捏造的言語在你們身上取得利益。他們的懲罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必迅速來到。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:「今晚你們在這裏過夜,我必照着耶和華向我說的話給你們答覆。」摩押的官員就在巴蘭那裏住下。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
  • 新标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
  • 当代译本 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
  • 中文标准译本 - 所以,请你们今晚也住在这里吧,我要知道耶和华还会对我说什么。”
  • 现代标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
  • New International Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • New International Reader's Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • English Standard Version - So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
  • New Living Translation - But stay here one more night, and I will see if the Lord has anything else to say to me.”
  • Christian Standard Bible - Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the Lord has to tell me.”
  • New American Standard Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
  • New King James Version - Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
  • Amplified Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
  • American Standard Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
  • King James Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
  • New English Translation - Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”
  • World English Bible - Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
  • 新標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
  • 當代譯本 - 請你們在這裡過夜,我好看看耶和華對我還有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 現在請你們今天夜裏也在這裏住宿,等我得知永恆主還要同我說甚麼話。』
  • 中文標準譯本 - 所以,請你們今晚也住在這裡吧,我要知道耶和華還會對我說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
  • 文理委辦譯本 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes pueden también alojarse aquí esta noche, mientras yo averiguo si el Señor quiere decirme alguna otra cosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 당신들도 오늘 밤은 여기서 보내시오. 혹시 여호와께서 나에게 일러 줄 다른 말씀이 있는지 알아보겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, restez ici cette nuit, vous aussi, pour que je puisse savoir ce que l’Eternel a encore à me dire.
  • リビングバイブル - しかし、この前とは別のお告げがあるかもしれませんから、今夜はここにお泊まりください。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
  • Hoffnung für alle - Doch bleibt auch ihr über Nacht hier. Ich will sehen, ob der Herr noch einmal zu mir spricht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin các ông nghỉ lại đêm nay nữa, để xem Chúa Hằng Hữu có bảo thêm điều gì khác không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเถอะ เชิญค้างคืนที่นี่ก่อน ข้าพเจ้าจะดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสอะไรเพิ่มเติมบ้างหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ท่าน​ค้าง​แรม​ที่​นี่​ด้วย​เถิด เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​มี​อะไร​กล่าว​กับ​เรา​อีก”
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因貪婪,要用捏造的言語在你們身上取得利益。他們的懲罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必迅速來到。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:「今晚你們在這裏過夜,我必照着耶和華向我說的話給你們答覆。」摩押的官員就在巴蘭那裏住下。
聖經
資源
計劃
奉獻