逐節對照
- 현대인의 성경 - 그러나 당신들도 오늘 밤은 여기서 보내시오. 혹시 여호와께서 나에게 일러 줄 다른 말씀이 있는지 알아보겠소.”
- 新标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
- 当代译本 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
- 圣经新译本 - 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
- 中文标准译本 - 所以,请你们今晚也住在这里吧,我要知道耶和华还会对我说什么。”
- 现代标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- 和合本(拼音版) - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- New International Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
- New International Reader's Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
- English Standard Version - So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
- New Living Translation - But stay here one more night, and I will see if the Lord has anything else to say to me.”
- Christian Standard Bible - Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the Lord has to tell me.”
- New American Standard Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
- New King James Version - Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
- Amplified Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
- American Standard Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
- King James Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
- New English Translation - Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”
- World English Bible - Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
- 新標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
- 當代譯本 - 請你們在這裡過夜,我好看看耶和華對我還有什麼吩咐。」
- 聖經新譯本 - 現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 現在請你們今天夜裏也在這裏住宿,等我得知永恆主還要同我說甚麼話。』
- 中文標準譯本 - 所以,請你們今晚也住在這裡吧,我要知道耶和華還會對我說什麼。」
- 現代標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
- 文理和合譯本 - 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
- 文理委辦譯本 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes pueden también alojarse aquí esta noche, mientras yo averiguo si el Señor quiere decirme alguna otra cosa.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
- Восточный перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, restez ici cette nuit, vous aussi, pour que je puisse savoir ce que l’Eternel a encore à me dire.
- リビングバイブル - しかし、この前とは別のお告げがあるかもしれませんから、今夜はここにお泊まりください。」
- Nova Versão Internacional - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
- Hoffnung für alle - Doch bleibt auch ihr über Nacht hier. Ich will sehen, ob der Herr noch einmal zu mir spricht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin các ông nghỉ lại đêm nay nữa, để xem Chúa Hằng Hữu có bảo thêm điều gì khác không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเถอะ เชิญค้างคืนที่นี่ก่อน ข้าพเจ้าจะดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสอะไรเพิ่มเติมบ้างหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ท่านค้างแรมที่นี่ด้วยเถิด เราจะได้ทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าอาจจะมีอะไรกล่าวกับเราอีก”
交叉引用
- 베드로후서 2:15 - 그들은 바른 길을 버리고 잘못된 길에 빠져 브올의 아들 발람의 길을 따르고 있습니다. 발람은 악한 방법으로 얻은 재물을 사랑하다가
- 유다서 1:11 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
- 베드로후서 2:3 - 또 그들은 욕심을 채우려고 거짓말로 여러분을 착취할 것입니다. 그러나 그들은 반드시 하나님의 심판을 받아 멸망하고 말 것입니다.
- 디모데전서 6:9 - 부자가 되려고 애쓰는 사람은 시험과 함정에 빠지고 사람을 파멸시키는 여러 가지 어리석고 해로운 욕망에 떨어집니다.
- 디모데전서 6:10 - 돈을 사랑하는 것이 온갖 악의 뿌리가 됩니다. 이것을 가지려고 열망하는 사람들이 믿음에서 떠나 방황하다가 많은 고통을 당하고 마음의 상처를 입습니다.
- 민수기 22:7 - 모압 지도자들과 미디안 지도자들은 돈을 가지고 발람에게 가서 발락이 한 말을 그대로 전하였다.
- 민수기 22:8 - 그러자 발람이 “오늘 밤은 여기서 지내시오. 여호와께서 나에게 말씀하시는 대로 당신들에게 대답하겠소” 하였다. 그래서 모압 지도자들은 거기서 발람과 함께 그 날 밤을 보냈다.