逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Balaam alla déclarer aux chefs envoyés par Balaq : Retournez dans votre pays, car l’Eternel ne me permet pas de partir avec vous.
- 新标点和合本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
- 当代译本 - 巴兰清早起来,对巴勒的官长说:“你们回去吧,耶和华不准我跟你们去。”
- 圣经新译本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
- 中文标准译本 - 巴兰清晨起来,对巴勒的首领们说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我跟着你们去。”
- 现代标点和合本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
- 和合本(拼音版) - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
- New International Version - The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
- New International Reader's Version - The next morning Balaam got up. He said to Balak’s officials, “Go back to your own country. The Lord won’t let me go with you.”
- English Standard Version - So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you.”
- New Living Translation - The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The Lord will not let me go with you.”
- The Message - The next morning Balaam got up and told Balak’s nobles, “Go back home; God refuses to give me permission to go with you.”
- Christian Standard Bible - So Balaam got up the next morning and said to Balak’s officials, “Go back to your land, because the Lord has refused to let me go with you.”
- New American Standard Bible - So Balaam got up in the morning and said to Balak’s representatives, “Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you.”
- New King James Version - So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you.”
- Amplified Bible - Balaam got up in the morning, and said to the leaders of Balak, “Go back to your own land [of Moab], for the Lord has refused to let me go with you.”
- American Standard Version - And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
- King James Version - And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
- New English Translation - So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land, for the Lord has refused to permit me to go with you.”
- World English Bible - Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
- 新標點和合本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
- 當代譯本 - 巴蘭清早起來,對巴勒的官長說:「你們回去吧,耶和華不准我跟你們去。」
- 聖經新譯本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的領袖說:“你們回本地去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 早晨起來,對 巴勒 的首領說:『 回 你們本地去吧;因為永恆主不容我和你們一同去。』
- 中文標準譯本 - 巴蘭清晨起來,對巴勒的首領們說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我跟著你們去。」
- 現代標點和合本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
- 文理和合譯本 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 夙興、謂 巴勒 使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
- Nueva Versión Internacional - Al otro día Balán se levantó y les dijo a los gobernantes enviados por Balac: «Regresen a su tierra, porque el Señor no quiere que yo vaya con ustedes».
- 현대인의 성경 - 발람은 다음날 아침에 일어나서 발락이 보낸 사람들에게 “당신들은 돌아가시오. 여호와께서는 내가 당신들과 함께 가는 것을 허락하지 않으셨습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
- Восточный перевод - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
- リビングバイブル - 翌朝、バラムはバラクの使いの者たちに言いました。「申しわけありませんが、お帰りください。主は行ってはならないと言われました。」
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.
- Hoffnung für alle - Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Abgesandten Balaks: »Ihr müsst allein in euer Land zurückkehren. Der Herr erlaubt mir nicht, mit euch zu gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sáng hôm sau, Ba-la-am thức dậy, nói với các trưởng lão Ba-lác: “Các ông về đi! Chúa Hằng Hữu cấm tôi đi với các ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นบาลาอัมลุกขึ้นและบอกเจ้านายที่บาลาคส่งมาว่า “กลับไปประเทศของพวกท่านเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปกับพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นบาลาอัมลุกขึ้นและบอกกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ของบาลาคว่า “จงกลับไปยังแผ่นดินของท่านเถิด เพราะพระผู้เป็นเจ้าห้ามเรามิให้ไปกับท่าน”
交叉引用
- Deutéronome 23:5 - En effet, lorsque vous êtes sortis d’Egypte, ils ne sont pas venus vous accueillir sur votre route avec du pain et de l’eau. Au contraire, ils ont soudoyé contre vous Balaam, fils de Béor, et l’ont fait venir de Petor en Mésopotamie pour vous maudire .
- Nombres 22:14 - Les chefs de Moab se levèrent et retournèrent auprès de Balaq pour lui dire : Balaam a refusé de venir avec nous.