逐節對照
- 中文標準譯本 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
- 新标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
- 当代译本 - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可咒诅那民族,因为那民族是蒙福的。”
- 圣经新译本 - 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
- 中文标准译本 - 神对巴兰说:“你不可跟着他们去,不可诅咒那民族,因为他们是蒙祝福的。”
- 现代标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- 和合本(拼音版) - 上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- New International Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
- New International Reader's Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people. I have blessed them.”
- English Standard Version - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
- New Living Translation - But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
- The Message - God said to Balaam, “Don’t go with them. And don’t curse the others—they are a blessed people.”
- Christian Standard Bible - Then God said to Balaam, “You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
- New American Standard Bible - But God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
- New King James Version - And God said to Balaam, “You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
- Amplified Bible - God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people [of Israel], for they are blessed.”
- American Standard Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
- King James Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
- New English Translation - But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”
- World English Bible - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
- 新標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
- 當代譯本 - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可咒詛那民族,因為那民族是蒙福的。」
- 聖經新譯本 - 神對巴蘭說:“你不可與他們同去,也不可咒詛那民,因為他們是蒙福的。”
- 呂振中譯本 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
- 現代標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
- 文理和合譯本 - 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Balán: —No irás con ellos, ni pronunciarás ninguna maldición sobre los israelitas, porque son un pueblo bendito.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님이 발람에게 “너는 이들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말아라. 그들은 복을 받은 자들이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- Восточный перевод - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
- リビングバイブル - 「行ってはならない。頼みを聞いてその民をのろってはならない。わたしはイスラエルの民を祝福しているからだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.
- Hoffnung für alle - Gott befahl Bileam: »Geh nicht mit! Verfluche dieses Volk nicht, denn ich habe es gesegnet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời phán với Ba-la-am: “Ngươi không được đi với họ, không được nguyền rủa dân kia, vì đó là dân được chúc phước!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับบาลาอัมว่า “อย่าไปกับพวกนั้น เจ้าจะสาปแช่งคนเหล่านั้นไม่ได้เพราะพวกเขาได้รับพรแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับบาลาอัมว่า “เจ้าอย่าไปกับพวกเขา เจ้าอย่าสาปแช่งชนชาตินั้น เพราะพวกเขาได้รับพร”
交叉引用
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你多麼有福! 有誰比得上你這蒙耶和華拯救的子民? 耶和華是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍; 你的仇敵要向你卑躬屈膝, 你必踐踏他們的背脊 。」
- 民數記 23:19 - 神不是會說謊的人, 也不是會後悔的人類。 難道他說了會不做嗎? 他發話了,會不成就嗎?
- 民數記 23:20 - 看哪,我奉命祝福; 神已經祝福了, 我不能翻轉。
- 民數記 23:3 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會臨到,接見我。他指示我什麼信息,我都會告訴你。」然後,巴蘭走到一片光禿的高地。
- 申命記 23:5 - 然而耶和華你的神不願聽巴蘭的,耶和華你的神為你把那詛咒變成了祝福,因為耶和華你的神愛你。
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」
- 詩篇 144:15 - 這樣景況中的子民是蒙福的! 以耶和華為神的子民是蒙福的!
- 民數記 23:23 - 實在沒有法術對付雅各, 也沒有占卜對付以色列, 每當論到雅各, 論到以色列,人都會說: 『神成就了何等的事啊!』
- 詩篇 146:5 - 以雅各的神為自己的幫助、 以耶和華神為自己盼望的, 那人是蒙福的!
- 羅馬書 11:29 - 因為神的恩賜和召喚是不撤回的 。
- 創世記 22:16 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
- 創世記 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
- 創世記 22:18 - 地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
- 民數記 22:19 - 所以,請你們今晚也住在這裡吧,我要知道耶和華還會對我說什麼。」
- 民數記 22:20 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
- 民數記 23:13 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,請與我一起到另外一個地方,你可以從那裡看到那民族;只會看到他們營地的邊緣,不能看見全部。請在那裡為我詛咒他們。」
- 民數記 23:14 - 於是巴勒帶巴蘭到瑣腓野外,毗斯迦山頂上 。巴勒築了七座祭壇,在每座祭壇上獻一頭公牛、一隻公綿羊。
- 民數記 23:15 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要到那邊受接見。」
- 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
- 羅馬書 4:7 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
- 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他在基督裡,以天上各樣屬靈的福氣祝福了我們,
- 創世記 12:2 - 我要使你成為一個大國, 我要祝福你, 使你的名為大; 你也必成為別人的 祝福!