Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:10 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Balaam replied to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent this message to me:
  • 新标点和合本 - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对上帝说:“摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对 神说:“摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:
  • 当代译本 - 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的,
  • 圣经新译本 - 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
  • 中文标准译本 - 巴兰对神说:“西拨的儿子摩押王巴勒派了人到我这里来,说:
  • 现代标点和合本 - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
  • 和合本(拼音版) - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:
  • New International Version - Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
  • New International Reader's Version - Balaam said to God, “Balak king of Moab, the son of Zippor, sent me a message.
  • English Standard Version - And Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
  • New Living Translation - Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
  • The Message - Balaam answered, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent them with a message: ‘Look, the people that came up out of Egypt are all over the place! Come and curse them for me. Maybe then I’ll be able to attack and drive them out of the country.’”
  • New American Standard Bible - Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, sent word to me:
  • New King James Version - So Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
  • Amplified Bible - Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me:
  • American Standard Version - And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
  • King James Version - And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
  • New English Translation - Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent a message to me, saying,
  • World English Bible - Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
  • 新標點和合本 - 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對上帝說:「摩押王西撥的兒子巴勒送信給我:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對 神說:「摩押王西撥的兒子巴勒送信給我:
  • 當代譯本 - 巴蘭回答說:「他們是摩押王西撥的兒子巴勒派來的,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對 神說:“是摩押王西撥的兒子巴勒派到我這裡來的人,他們說:
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對上帝說:『 是 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 ,他差遣人到我這裏來、說:
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對神說:「西撥的兒子摩押王巴勒派了人到我這裡來,說:
  • 現代標點和合本 - 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說:
  • 文理和合譯本 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 對天主曰、 摩押 王 西撥 子 巴勒 、遣之就我、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —Son los mensajeros que envió Balac hijo de Zipor, que es el rey de Moab. Los envió a decirme:
  • 현대인의 성경 - 그래서 발람은 이렇게 대답하였다. “이들은 모압 왕 십볼의 아들 발락이 보낸 사람들입니다. 발락은 이들을 통해 나에게 이런 말을 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Богу: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • Восточный перевод - Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Аллаху: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : Ce sont les envoyés de Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab, qui m’a fait dire :
  • リビングバイブル - 「モアブの王バラクの使いの者でございます。
  • Nova Versão Internacional - Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Sie kommen vom moabitischen König Balak, dem Sohn von Zippor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am thưa với Đức Chúa Trời: “Đó là những người được vua Mô-áp—Ba-lác, con Xếp-bô—sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมทูลพระเจ้าว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับส่งข่าวมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​ตอบ​พระ​เจ้า​ว่า “บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ส่ง​คน​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Balaam replied to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent this message to me:
  • 新标点和合本 - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对上帝说:“摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对 神说:“摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:
  • 当代译本 - 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的,
  • 圣经新译本 - 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
  • 中文标准译本 - 巴兰对神说:“西拨的儿子摩押王巴勒派了人到我这里来,说:
  • 现代标点和合本 - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
  • 和合本(拼音版) - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:
  • New International Version - Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
  • New International Reader's Version - Balaam said to God, “Balak king of Moab, the son of Zippor, sent me a message.
  • English Standard Version - And Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
  • New Living Translation - Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
  • The Message - Balaam answered, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent them with a message: ‘Look, the people that came up out of Egypt are all over the place! Come and curse them for me. Maybe then I’ll be able to attack and drive them out of the country.’”
  • New American Standard Bible - Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, sent word to me:
  • New King James Version - So Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
  • Amplified Bible - Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me:
  • American Standard Version - And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
  • King James Version - And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
  • New English Translation - Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent a message to me, saying,
  • World English Bible - Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
  • 新標點和合本 - 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對上帝說:「摩押王西撥的兒子巴勒送信給我:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對 神說:「摩押王西撥的兒子巴勒送信給我:
  • 當代譯本 - 巴蘭回答說:「他們是摩押王西撥的兒子巴勒派來的,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對 神說:“是摩押王西撥的兒子巴勒派到我這裡來的人,他們說:
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對上帝說:『 是 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 ,他差遣人到我這裏來、說:
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對神說:「西撥的兒子摩押王巴勒派了人到我這裡來,說:
  • 現代標點和合本 - 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說:
  • 文理和合譯本 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 對天主曰、 摩押 王 西撥 子 巴勒 、遣之就我、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —Son los mensajeros que envió Balac hijo de Zipor, que es el rey de Moab. Los envió a decirme:
  • 현대인의 성경 - 그래서 발람은 이렇게 대답하였다. “이들은 모압 왕 십볼의 아들 발락이 보낸 사람들입니다. 발락은 이들을 통해 나에게 이런 말을 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Богу: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • Восточный перевод - Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Аллаху: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : Ce sont les envoyés de Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab, qui m’a fait dire :
  • リビングバイブル - 「モアブの王バラクの使いの者でございます。
  • Nova Versão Internacional - Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Sie kommen vom moabitischen König Balak, dem Sohn von Zippor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am thưa với Đức Chúa Trời: “Đó là những người được vua Mô-áp—Ba-lác, con Xếp-bô—sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมทูลพระเจ้าว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับส่งข่าวมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​ตอบ​พระ​เจ้า​ว่า “บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ส่ง​คน​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻