Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:32 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 新标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 当代译本 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 中文标准译本 - 摩西又派人去窥探雅谢,随后攻取雅谢的村落,赶出了那里的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • New International Version - After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • New International Reader's Version - Moses sent spies to the city of Jazer. The Israelites captured the settlements around it. They drove out the Amorites who were there.
  • English Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New Living Translation - After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • Christian Standard Bible - After Moses sent spies to Jazer, Israel captured its surrounding villages and drove out the Amorites who were there.
  • New American Standard Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New King James Version - Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
  • Amplified Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they overthrew its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • American Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • King James Version - And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • New English Translation - Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • World English Bible - Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there.
  • 新標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 摩西派人去雅謝打探,然後出兵攻佔了雅謝及其周圍的村莊,趕走那裡的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 中文標準譯本 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就占了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés también envió a explorar Jazer, y los israelitas se apoderaron de sus aldeas, expulsando a los amorreos que vivían allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 사람을 보내 야셀을 정찰하게 한 후에 그 주변 부락들을 점령하여 거기에 살고 있던 아모리 사람들을 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. ( Втор. 3:1-11 )
  • Восточный перевод - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал разведчиков в город Иазер, и исроильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer  ; ils s’emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.
  • Nova Versão Internacional - Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein. ( 5. Mose 3,1‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe. Rồi Ít-ra-ên chiếm hết các làng mạc miền Gia-ê-xe, trục xuất người A-mô-rít đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสได้ส่งคนไปสำรวจเมืองยาเซอร์ ชนอิสราเอลก็ยึดถิ่นฐานโดยรอบได้ และขับไล่ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ให้​พวก​สอดแนม​ไป​ยัง​เมือง​ยาเซอร์ และ​ชาว​อิสราเอล​ยึด​นิคม​โดย​รอบ​ไว้​และ​ขับไล่​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ออก​ไป
交叉引用
  • 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 以賽亞書 16:9 - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 民數記 32:35 - 亞他錄‧朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:1 - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 新标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 当代译本 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 中文标准译本 - 摩西又派人去窥探雅谢,随后攻取雅谢的村落,赶出了那里的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • New International Version - After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • New International Reader's Version - Moses sent spies to the city of Jazer. The Israelites captured the settlements around it. They drove out the Amorites who were there.
  • English Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New Living Translation - After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • Christian Standard Bible - After Moses sent spies to Jazer, Israel captured its surrounding villages and drove out the Amorites who were there.
  • New American Standard Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New King James Version - Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
  • Amplified Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they overthrew its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • American Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • King James Version - And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • New English Translation - Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • World English Bible - Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there.
  • 新標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 摩西派人去雅謝打探,然後出兵攻佔了雅謝及其周圍的村莊,趕走那裡的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 中文標準譯本 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就占了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés también envió a explorar Jazer, y los israelitas se apoderaron de sus aldeas, expulsando a los amorreos que vivían allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 사람을 보내 야셀을 정찰하게 한 후에 그 주변 부락들을 점령하여 거기에 살고 있던 아모리 사람들을 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. ( Втор. 3:1-11 )
  • Восточный перевод - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал разведчиков в город Иазер, и исроильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer  ; ils s’emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.
  • Nova Versão Internacional - Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein. ( 5. Mose 3,1‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe. Rồi Ít-ra-ên chiếm hết các làng mạc miền Gia-ê-xe, trục xuất người A-mô-rít đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสได้ส่งคนไปสำรวจเมืองยาเซอร์ ชนอิสราเอลก็ยึดถิ่นฐานโดยรอบได้ และขับไล่ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ให้​พวก​สอดแนม​ไป​ยัง​เมือง​ยาเซอร์ และ​ชาว​อิสราเอล​ยึด​นิคม​โดย​รอบ​ไว้​และ​ขับไล่​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ออก​ไป
  • 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 以賽亞書 16:9 - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 民數記 32:35 - 亞他錄‧朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:1 - 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
聖經
資源
計劃
奉獻