逐節對照
- 中文標準譯本 - 「請讓我們從你境內經過,我們不進入田間和葡萄園,也不喝井裡的水。我們只走大道,直到過了你的地界。」
- 新标点和合本 - “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
- 和合本2010(神版-简体) - “求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
- 当代译本 - “请允许我们从贵国经过,我们只走王的大路,不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,直到走出贵国的土地。”
- 圣经新译本 - “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”
- 中文标准译本 - “请让我们从你境内经过,我们不进入田间和葡萄园,也不喝井里的水。我们只走大道,直到过了你的地界。”
- 现代标点和合本 - “求你容我们从你的地经过。我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,直到过了你的境界。”
- 和合本(拼音版) - “求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,直到过了你的境界。”
- New International Version - “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.”
- New International Reader's Version - “Let us pass through your country. We won’t go off the road into any field or vineyard. We won’t drink water from any well. We’ll travel along the King’s Highway. We’ll just go straight through your territory.”
- English Standard Version - “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
- New Living Translation - “Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
- Christian Standard Bible - “Let us travel through your land. We won’t go into the fields or vineyards. We won’t drink any well water. We will travel the King’s Highway until we have traveled through your territory.”
- New American Standard Bible - “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s road until we have passed through your border.”
- New King James Version - “Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
- Amplified Bible - “Let me pass through your land; we will not turn away [from the road] into field or vineyard; we will not drink the water of the wells. We will go by the king’s highway until we have crossed your border.”
- American Standard Version - Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s highway, until we have passed thy border.
- King James Version - Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
- New English Translation - “Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards, nor will we drink water from any well, but we will go along the King’s Highway until we pass your borders.”
- World English Bible - “Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.”
- 新標點和合本 - 「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走大道(原文是王道),直到過了你的境界。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
- 當代譯本 - 「請允許我們從貴國經過,我們只走王的大路,不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,直到走出貴國的土地。」
- 聖經新譯本 - “求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水;我們只走大路,直到過了你的境界。”
- 呂振中譯本 - 『求你容我 們 從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園,也不喝井裏的水;我們只走王家大道,直到過了你的地界。』
- 現代標點和合本 - 「求你容我們從你的地經過。我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道 ,直到過了你的境界。」
- 文理和合譯本 - 請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
- 文理委辦譯本 - 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我過爾地、我不入田畝、不入葡萄園、不飲井中之水、但由大道 大道原文作王道 而行、以過爾境、
- Nueva Versión Internacional - «Te pido que nos dejes pasar por tus dominios. Te prometo que no entraremos en ningún campo ni viña, ni beberemos agua de ningún pozo. Nos limitaremos a pasar por el camino real, hasta que salgamos de tu territorio».
- 현대인의 성경 - “우리가 당신의 땅을 통과할 수 있도록 허락해 주십시오. 우리가 밭이나 포도원에 들어가지 않고 우물물도 마시지 않으며 당신의 땅을 다 지나갈 때까지 큰 길로만 가겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.
- Восточный перевод - – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю.
- La Bible du Semeur 2015 - la permission de traverser son pays. – Nous n’entrerons ni dans vos champs ni dans vos vignes, lui dirent-ils, et nous ne boirons pas l’eau des puits, nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire.
- リビングバイブル - 「どうか、領内を通らせてください。国境を越えるまでは、決して街道からそれたりしません。畑を踏み荒らしたり、ぶどう園に入ったり、水を飲んだりもしません。」
- Nova Versão Internacional - “Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território”.
- Hoffnung für alle - »Lass uns durch euer Land ziehen. Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und kein Wasser aus euren Brunnen trinken. Wir bleiben auf der großen Straße, bis wir euer Gebiet wieder verlassen haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin cho chúng tôi đi qua đất vua. Chúng tôi chỉ theo đường cái của vua mà đi, không vào ruộng hay vườn nho, không uống nước giếng, cho đến khi ra khỏi lãnh thổ của vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดอนุญาตให้เราผ่านแดน เราจะไม่ออกนอกทางหลวงจนกว่าจะผ่านดินแดนของท่านไปแล้ว จะไม่รุกล้ำที่นาหรือสวนองุ่นของท่าน จะไม่ดื่มน้ำจากบ่อของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้เราผ่านเข้าไปในดินแดนของท่านเถิด เราจะไม่เลี้ยวไปทางไร่นาหรือสวนองุ่น เราจะไม่ดื่มน้ำจากบ่อ เราจะมุ่งหน้าไปตามถนนหลวงจนกว่าจะผ่านเข้าไปในพรมแดนของท่าน”
交叉引用
- 民數記 20:17 - 請讓我們從你境內經過;我們不會進入田間或葡萄園,也不喝井裡的水。我們只走大道,不偏左右,直到我們過了你的地界。」