Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:20 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
  • 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
  • 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
  • New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
  • Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
  • New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
  • New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
  • King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
  • World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
  • 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
  • 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
  • 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
  • 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
  • Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
  • リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
  • Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​บาโมท​ไป​ยัง​หุบเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ใน​อาณา​เขต​โมอับ​ที่​มี​ยอด​เขา​ปิสกาห์​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 申命记 3:27 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 民数记 26:63 - 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
  • 申命记 34:1 - 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
  • 申命记 4:49 - 还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
  • 民数记 23:14 - 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛,每座坛上献一只公牛,一只公羊。
  • 申命记 1:5 - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • 民数记 33:49 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • 民数记 33:50 - 耶和华在摩押平原约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
  • 民数记 22:1 - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 民数记 23:28 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
  • 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
  • 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
  • New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
  • Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
  • New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
  • New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
  • King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
  • World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
  • 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
  • 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
  • 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
  • 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
  • Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
  • リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
  • Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​บาโมท​ไป​ยัง​หุบเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ใน​อาณา​เขต​โมอับ​ที่​มี​ยอด​เขา​ปิสกาห์​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 申命记 3:27 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 民数记 26:63 - 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
  • 申命记 34:1 - 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
  • 申命记 4:49 - 还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
  • 民数记 23:14 - 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛,每座坛上献一只公牛,一只公羊。
  • 申命记 1:5 - 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
  • 民数记 33:49 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
  • 民数记 33:50 - 耶和华在摩押平原约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
  • 民数记 22:1 - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 民数记 23:28 - 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
聖經
資源
計劃
奉獻