Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:4 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
  • 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
  • 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
  • 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
  • Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​ท่าน​ถึง​ได้​พา​มวลชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้​และ​ให้​เรา​ตาย​กัน​ที่​นี่ ทั้ง​พวก​เรา​และ​ฝูง​สัตว์
交叉引用
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說: 『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地帶上來,讓我們死在曠野,這算小事嗎?你還想自立為王統治我們!
  • 民數記 16:14 - 況且,你並沒有把我們領到流奶與蜜之地,也沒有賜給我們田地和葡萄園為繼業。難道你想剜出我們這些人的眼睛嗎?我們不過去!」
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及的時候,難道沒有對你說過『不要管我們,讓我們服事埃及人』這話嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 民數記 16:41 - 但第二天,全體以色列會眾向摩西和亞倫發怨言,說:「你們殺了耶和華的子民!」
  • 出埃及記 5:21 - 他們就對摩西和亞倫說:「願耶和華察看你們,施行審判!因為你們使我們在法老眼前和他的臣僕眼前有了臭名 ,把刀放在他們的手中來殺我們。」
  • 使徒行傳 7:35 - 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 民數記 11:5 - 真想念在埃及能隨意吃的魚、黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
  • 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
  • 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
  • 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
  • Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​ท่าน​ถึง​ได้​พา​มวลชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้​และ​ให้​เรา​ตาย​กัน​ที่​นี่ ทั้ง​พวก​เรา​และ​ฝูง​สัตว์
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說: 『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地帶上來,讓我們死在曠野,這算小事嗎?你還想自立為王統治我們!
  • 民數記 16:14 - 況且,你並沒有把我們領到流奶與蜜之地,也沒有賜給我們田地和葡萄園為繼業。難道你想剜出我們這些人的眼睛嗎?我們不過去!」
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及的時候,難道沒有對你說過『不要管我們,讓我們服事埃及人』這話嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 民數記 16:41 - 但第二天,全體以色列會眾向摩西和亞倫發怨言,說:「你們殺了耶和華的子民!」
  • 出埃及記 5:21 - 他們就對摩西和亞倫說:「願耶和華察看你們,施行審判!因為你們使我們在法老眼前和他的臣僕眼前有了臭名 ,把刀放在他們的手中來殺我們。」
  • 使徒行傳 7:35 - 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 民數記 11:5 - 真想念在埃及能隨意吃的魚、黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
聖經
資源
計劃
奉獻