Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:16 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
  • 新标点和合本 - 凡属流便营、按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。
  • 当代译本 - 吕便营区的队伍共计十五万一千四百五十人,他们是第二队。
  • 圣经新译本 - 凡是属流本营,按着队伍被数点的,共有十五万一千四百五十人;他们要作第二队起行。
  • 中文标准译本 - 所有属鲁本营、按队伍被数点的,共十五万一千四百五十人;他们作为第二队起行。
  • 现代标点和合本 - 凡属鲁本营,按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要做第二队往前行。
  • New International Version - All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second.
  • New International Reader's Version - So a total of 151,450 men will be set apart for the camp of Reuben. They will be arranged group by group. They will start out second.
  • English Standard Version - All those listed of the camp of Reuben, by their companies, were 151,450. They shall set out second.
  • New Living Translation - So the total of all the troops on Reuben’s side of the camp is 151,450. These three tribes will be second in line whenever the Israelites travel.
  • The Message - The total number of men assigned to Reuben, troop by troop, is 151,450. They are second in the order of the march.
  • Christian Standard Bible - The total number in their military divisions who belong to Reuben’s encampment is 151,450; they will move out second.
  • New American Standard Bible - The total of the numbered men of the camp of Reuben: 151,450 by their armies. And they shall set out second.
  • New King James Version - “All who were numbered according to their armies of the forces with Reuben, one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty—they shall be the second to break camp.
  • Amplified Bible - The total of the numbered men [in the three tribes on the south side] in the camp of Reuben was 151,450, by their armies. They shall move out second [on the march].
  • American Standard Version - All that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.
  • King James Version - All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
  • New English Translation - All those numbered of the camp of Reuben, according to their divisions, are 151,450. They will travel second.
  • World English Bible - “All who were counted of the camp of Reuben were one hundred fifty-one thousand four hundred fifty, according to their armies. They shall set out second.
  • 新標點和合本 - 凡屬呂便營、按着軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬呂便營,照他們隊伍被數的共有十五萬一千四百五十名;他們要作第二隊往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬呂便營,照他們隊伍被數的共有十五萬一千四百五十名;他們要作第二隊往前行。
  • 當代譯本 - 呂便營區的隊伍共計十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
  • 聖經新譯本 - 凡是屬流本營,按著隊伍被數點的,共有十五萬一千四百五十人;他們要作第二隊起行。
  • 呂振中譯本 - 凡屬 如便 營、按部隊被點閱的、有十五萬一千四百五十人;他們要做第二隊往前行。
  • 中文標準譯本 - 所有屬魯本營、按隊伍被數點的,共十五萬一千四百五十人;他們作為第二隊起行。
  • 現代標點和合本 - 凡屬魯本營,按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要做第二隊往前行。
  • 文理和合譯本 - 凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○
  • 文理委辦譯本 - 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 流便 營見數之軍旅、總計十五萬一千四百五十、此乃二隊前往、
  • Nueva Versión Internacional - »Todos los reclutas del campamento de Rubén, según sus escuadrones, suman ciento cincuenta y un mil cuatrocientos cincuenta hombres, los cuales marcharán en segundo lugar.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 르우벤 진영에 진을 칠 전체 병력은 151,450명이다. 이들이 두 번째로 행군하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Всего мужчин в лагере Рувима по их войскам 151 450 мужчин. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • Восточный перевод - Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Total des hommes recensés dans le camp de Ruben : 151 450 pour les trois armées. Ils seront les seconds à se mettre en marche.
  • Nova Versão Internacional - O número total dos homens recenseados do acampamento de Rúben, de acordo com os seus exércitos, foi 151.450. Esses marcharão em segundo lugar.
  • Hoffnung für alle - Der Heeresverband von Ruben umfasste also insgesamt 151.450 Mann. Sie brachen an zweiter Stelle auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nhân số trong trại Ru-bên, chia từng đội ngũ, được 151.450 người. Họ sẽ đi thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมพลแนวรบด้านเผ่ารูเบนตามหมู่เหล่าของพวกเขาได้ 151,450 คน กลุ่มนี้จะเคลื่อนกำลังเป็นกลุ่มที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​คน​ทั้ง​หมด​ที่​นับ​รวม​ได้ สำหรับ​ค่าย​รูเบน​ตาม​กอง​ทัพ​ของ​พวก​เขา​คือ 151,450 คน เป็น​ค่าย​ที่​สอง​ที่​จะ​ออก​เดิน
交叉引用
  • 民数记 2:9 - 凡属犹大营按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
  • 民数记 2:31 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • 民数记 2:24 - 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
  • 民数记 10:18 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
  • 新标点和合本 - 凡属流便营、按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。
  • 当代译本 - 吕便营区的队伍共计十五万一千四百五十人,他们是第二队。
  • 圣经新译本 - 凡是属流本营,按着队伍被数点的,共有十五万一千四百五十人;他们要作第二队起行。
  • 中文标准译本 - 所有属鲁本营、按队伍被数点的,共十五万一千四百五十人;他们作为第二队起行。
  • 现代标点和合本 - 凡属鲁本营,按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要做第二队往前行。
  • New International Version - All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second.
  • New International Reader's Version - So a total of 151,450 men will be set apart for the camp of Reuben. They will be arranged group by group. They will start out second.
  • English Standard Version - All those listed of the camp of Reuben, by their companies, were 151,450. They shall set out second.
  • New Living Translation - So the total of all the troops on Reuben’s side of the camp is 151,450. These three tribes will be second in line whenever the Israelites travel.
  • The Message - The total number of men assigned to Reuben, troop by troop, is 151,450. They are second in the order of the march.
  • Christian Standard Bible - The total number in their military divisions who belong to Reuben’s encampment is 151,450; they will move out second.
  • New American Standard Bible - The total of the numbered men of the camp of Reuben: 151,450 by their armies. And they shall set out second.
  • New King James Version - “All who were numbered according to their armies of the forces with Reuben, one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty—they shall be the second to break camp.
  • Amplified Bible - The total of the numbered men [in the three tribes on the south side] in the camp of Reuben was 151,450, by their armies. They shall move out second [on the march].
  • American Standard Version - All that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.
  • King James Version - All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
  • New English Translation - All those numbered of the camp of Reuben, according to their divisions, are 151,450. They will travel second.
  • World English Bible - “All who were counted of the camp of Reuben were one hundred fifty-one thousand four hundred fifty, according to their armies. They shall set out second.
  • 新標點和合本 - 凡屬呂便營、按着軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬呂便營,照他們隊伍被數的共有十五萬一千四百五十名;他們要作第二隊往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬呂便營,照他們隊伍被數的共有十五萬一千四百五十名;他們要作第二隊往前行。
  • 當代譯本 - 呂便營區的隊伍共計十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
  • 聖經新譯本 - 凡是屬流本營,按著隊伍被數點的,共有十五萬一千四百五十人;他們要作第二隊起行。
  • 呂振中譯本 - 凡屬 如便 營、按部隊被點閱的、有十五萬一千四百五十人;他們要做第二隊往前行。
  • 中文標準譯本 - 所有屬魯本營、按隊伍被數點的,共十五萬一千四百五十人;他們作為第二隊起行。
  • 現代標點和合本 - 凡屬魯本營,按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要做第二隊往前行。
  • 文理和合譯本 - 凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○
  • 文理委辦譯本 - 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 流便 營見數之軍旅、總計十五萬一千四百五十、此乃二隊前往、
  • Nueva Versión Internacional - »Todos los reclutas del campamento de Rubén, según sus escuadrones, suman ciento cincuenta y un mil cuatrocientos cincuenta hombres, los cuales marcharán en segundo lugar.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 르우벤 진영에 진을 칠 전체 병력은 151,450명이다. 이들이 두 번째로 행군하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Всего мужчин в лагере Рувима по их войскам 151 450 мужчин. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • Восточный перевод - Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Total des hommes recensés dans le camp de Ruben : 151 450 pour les trois armées. Ils seront les seconds à se mettre en marche.
  • Nova Versão Internacional - O número total dos homens recenseados do acampamento de Rúben, de acordo com os seus exércitos, foi 151.450. Esses marcharão em segundo lugar.
  • Hoffnung für alle - Der Heeresverband von Ruben umfasste also insgesamt 151.450 Mann. Sie brachen an zweiter Stelle auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nhân số trong trại Ru-bên, chia từng đội ngũ, được 151.450 người. Họ sẽ đi thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมพลแนวรบด้านเผ่ารูเบนตามหมู่เหล่าของพวกเขาได้ 151,450 คน กลุ่มนี้จะเคลื่อนกำลังเป็นกลุ่มที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​คน​ทั้ง​หมด​ที่​นับ​รวม​ได้ สำหรับ​ค่าย​รูเบน​ตาม​กอง​ทัพ​ของ​พวก​เขา​คือ 151,450 คน เป็น​ค่าย​ที่​สอง​ที่​จะ​ออก​เดิน
  • 民数记 2:9 - 凡属犹大营按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
  • 民数记 2:31 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • 民数记 2:24 - 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
  • 民数记 10:18 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
聖經
資源
計劃
奉獻