Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:7 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 之后,祭司要洗衣沐浴,才能回营,但要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地;祭司会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本(拼音版) - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营;
  • New International Version - After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
  • New International Reader's Version - After that, the priest must wash his clothes. He must also take a bath. Then he can come into the camp. But he will be ‘unclean’ until evening.
  • English Standard Version - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening.
  • New Living Translation - “Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water. Afterward he may return to the camp, though he will remain ceremonially unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will remain ceremonially unclean until evening.
  • New American Standard Bible - The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp; but the priest will be unclean until evening.
  • New King James Version - Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water; and afterward come into the camp, but he shall be [ceremonially] unclean until evening.
  • American Standard Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • King James Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • New English Translation - Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water, and afterward he may come into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening.
  • World English Bible - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 之後,祭司要洗衣沐浴,才能回營,但要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 祭司要洗自己的衣服,並用水洗身,然後才可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地;祭司會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 文理和合譯本 - 祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司必不潔至夕、滌衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, el sacerdote lavará sus vestidos y se bañará. Después de eso podrá volver al campamento, pero quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에는 그가 진영에 들어갈 수 있으나 저녁까지는 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il lavera ses vêtements et se baignera avant de rentrer dans le camp ; néanmoins il sera rituellement impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - それがすんだら、着物と体を洗いきよめる。これでもう宿営に戻れるが、祭司は夕方まで汚れる。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o sacerdote lavará as suas roupas e se banhará com água. Então, poderá entrar no acampamento, mas estará impuro até o cair da tarde.
  • Hoffnung für alle - Danach wäscht er seine Kleidung und seinen Körper mit Wasser. Nun kann er ins Lager zurückkehren, ist aber bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ phải giặt áo, tắm, rồi mới vào trại và phải chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ เขาจะกลับมาที่ค่ายพักก็ได้ แต่จะเป็นมลทินตามระเบียบพิธีจวบจนเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​ซัก​เสื้อผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​ก็​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​และ​จะ​มี​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
交叉引用
  • Leviticus 16:26 - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 之后,祭司要洗衣沐浴,才能回营,但要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地;祭司会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本(拼音版) - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营;
  • New International Version - After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
  • New International Reader's Version - After that, the priest must wash his clothes. He must also take a bath. Then he can come into the camp. But he will be ‘unclean’ until evening.
  • English Standard Version - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening.
  • New Living Translation - “Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water. Afterward he may return to the camp, though he will remain ceremonially unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will remain ceremonially unclean until evening.
  • New American Standard Bible - The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp; but the priest will be unclean until evening.
  • New King James Version - Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water; and afterward come into the camp, but he shall be [ceremonially] unclean until evening.
  • American Standard Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • King James Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • New English Translation - Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water, and afterward he may come into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening.
  • World English Bible - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 之後,祭司要洗衣沐浴,才能回營,但要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 祭司要洗自己的衣服,並用水洗身,然後才可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地;祭司會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 文理和合譯本 - 祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司必不潔至夕、滌衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, el sacerdote lavará sus vestidos y se bañará. Después de eso podrá volver al campamento, pero quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에는 그가 진영에 들어갈 수 있으나 저녁까지는 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il lavera ses vêtements et se baignera avant de rentrer dans le camp ; néanmoins il sera rituellement impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - それがすんだら、着物と体を洗いきよめる。これでもう宿営に戻れるが、祭司は夕方まで汚れる。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o sacerdote lavará as suas roupas e se banhará com água. Então, poderá entrar no acampamento, mas estará impuro até o cair da tarde.
  • Hoffnung für alle - Danach wäscht er seine Kleidung und seinen Körper mit Wasser. Nun kann er ins Lager zurückkehren, ist aber bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ phải giặt áo, tắm, rồi mới vào trại và phải chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ เขาจะกลับมาที่ค่ายพักก็ได้ แต่จะเป็นมลทินตามระเบียบพิธีจวบจนเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​ซัก​เสื้อผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​ก็​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​และ​จะ​มี​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
  • Leviticus 16:26 - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
聖經
資源
計劃
奉獻