Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:14 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “This is the law when a person dies in a tent: everyone who enters the tent and everyone who is already in the tent will be unclean for seven days,
  • 新标点和合本 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人死在帐棚里,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚里的人,都必不洁净七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有人死在帐棚里,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚里的人,都必不洁净七天。
  • 当代译本 - 若有人死在帐篷里,就要遵守这样的条例:当时走进帐篷的或在场的人都七天不洁净。
  • 圣经新译本 - “如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。
  • 中文标准译本 - “以下是有人死在帐篷里时的条例:所有进入那帐篷的人或已经在那帐篷里的人,都会不洁净七天。
  • 现代标点和合本 - “人死在帐篷里的条例乃是这样:凡进那帐篷的和一切在帐篷里的,都必七天不洁净。
  • 和合本(拼音版) - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • New International Version - “This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
  • New International Reader's Version - “Here is the law that applies when a person dies in a tent. Anyone who enters the tent will be ‘unclean’ for seven days. Anyone in the tent will also be ‘unclean’ for seven days.
  • English Standard Version - “This is the law when someone dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean seven days.
  • New Living Translation - “This is the ritual law that applies when someone dies inside a tent: All those who enter that tent and those who were inside when the death occurred will be ceremonially unclean for seven days.
  • The Message - “This is the rule for someone who dies in his tent: Anyone who enters the tent or is already in the tent is ritually unclean for seven days, and every open container without a lid is unclean.
  • New American Standard Bible - ‘This is the law when a person dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent will be unclean for seven days.
  • New King James Version - ‘This is the law when a man dies in a tent: All who come into the tent and all who are in the tent shall be unclean seven days;
  • Amplified Bible - ‘This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be [ceremonially] unclean for seven days.
  • American Standard Version - This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
  • King James Version - This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
  • New English Translation - “‘This is the law: When a man dies in a tent, anyone who comes into the tent and all who are in the tent will be ceremonially unclean seven days.
  • World English Bible - “This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.
  • 新標點和合本 - 「人死在帳棚裏的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裏的,都必七天不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人死在帳棚裏,條例是這樣:凡進那帳棚的,和所有在帳棚裏的人,都必不潔淨七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人死在帳棚裏,條例是這樣:凡進那帳棚的,和所有在帳棚裏的人,都必不潔淨七天。
  • 當代譯本 - 若有人死在帳篷裡,就要遵守這樣的條例:當時走進帳篷的或在場的人都七天不潔淨。
  • 聖經新譯本 - “如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。
  • 呂振中譯本 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
  • 中文標準譯本 - 「以下是有人死在帳篷裡時的條例:所有進入那帳篷的人或已經在那帳篷裡的人,都會不潔淨七天。
  • 現代標點和合本 - 「人死在帳篷裡的條例乃是這樣:凡進那帳篷的和一切在帳篷裡的,都必七天不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人死於幕中、亦有定例、凡入其幕或已在幕者、必不潔七日、
  • Nueva Versión Internacional - »Esta es la ley que se aplicará cuando alguien muera en alguna de las tiendas: Todo el que entre en la tienda, y todo el que se encuentre en ella, quedará impuro siete días.
  • 현대인의 성경 - “천막 안에서 사람이 죽을 때 그 천막에 들어가는 사람과 그 천막 안에 있는 사람은 7일 동안 부정할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Вот закон, если кто-то умирает в шатре: любой входящий в шатер и любой находящийся в нем будут нечисты семь дней,
  • Восточный перевод - Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la loi qu’il convient de suivre si quelqu’un meurt dans une tente : tous ceux qui entrent dans la tente comme tous ceux qui se trouvent déjà dans la tente seront impurs pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 天幕の中で人が死んだ場合は、次のようになる。その天幕に入る者も、その時、中にいた者もみな七日間は汚れる。
  • Nova Versão Internacional - “Esta é a lei que se aplica quando alguém morre numa tenda: quem entrar na tenda e quem nela estiver ficará impuro sete dias,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand in einem Zelt stirbt, dann ist jeder, der sich gerade dort aufhält oder hineingeht, sieben Tage lang unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chết trong một trại, phải áp dụng quy tắc này: Người nào vào trại và người nào ở trong trại đều bị ô uế bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎที่ใช้เมื่อมีผู้เสียชีวิตในเต็นท์ คือผู้ใดที่เข้าไปในเต็นท์หรืออยู่ในเต็นท์จะเป็นมลทินไปตลอดเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​กฎ​บัญญัติ​ใน​ยาม​ที่​มี​คน​ตาย​ใน​กระโจม ทุก​คน​ที่​เข้า​ไป​ใน​กระโจม รวม​ทั้ง​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​กระโจม​จะ​มี​มลทิน 7 วัน
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “This is the law when a person dies in a tent: everyone who enters the tent and everyone who is already in the tent will be unclean for seven days,
  • 新标点和合本 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人死在帐棚里,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚里的人,都必不洁净七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有人死在帐棚里,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚里的人,都必不洁净七天。
  • 当代译本 - 若有人死在帐篷里,就要遵守这样的条例:当时走进帐篷的或在场的人都七天不洁净。
  • 圣经新译本 - “如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。
  • 中文标准译本 - “以下是有人死在帐篷里时的条例:所有进入那帐篷的人或已经在那帐篷里的人,都会不洁净七天。
  • 现代标点和合本 - “人死在帐篷里的条例乃是这样:凡进那帐篷的和一切在帐篷里的,都必七天不洁净。
  • 和合本(拼音版) - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • New International Version - “This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
  • New International Reader's Version - “Here is the law that applies when a person dies in a tent. Anyone who enters the tent will be ‘unclean’ for seven days. Anyone in the tent will also be ‘unclean’ for seven days.
  • English Standard Version - “This is the law when someone dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean seven days.
  • New Living Translation - “This is the ritual law that applies when someone dies inside a tent: All those who enter that tent and those who were inside when the death occurred will be ceremonially unclean for seven days.
  • The Message - “This is the rule for someone who dies in his tent: Anyone who enters the tent or is already in the tent is ritually unclean for seven days, and every open container without a lid is unclean.
  • New American Standard Bible - ‘This is the law when a person dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent will be unclean for seven days.
  • New King James Version - ‘This is the law when a man dies in a tent: All who come into the tent and all who are in the tent shall be unclean seven days;
  • Amplified Bible - ‘This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be [ceremonially] unclean for seven days.
  • American Standard Version - This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
  • King James Version - This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
  • New English Translation - “‘This is the law: When a man dies in a tent, anyone who comes into the tent and all who are in the tent will be ceremonially unclean seven days.
  • World English Bible - “This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.
  • 新標點和合本 - 「人死在帳棚裏的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裏的,都必七天不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人死在帳棚裏,條例是這樣:凡進那帳棚的,和所有在帳棚裏的人,都必不潔淨七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人死在帳棚裏,條例是這樣:凡進那帳棚的,和所有在帳棚裏的人,都必不潔淨七天。
  • 當代譯本 - 若有人死在帳篷裡,就要遵守這樣的條例:當時走進帳篷的或在場的人都七天不潔淨。
  • 聖經新譯本 - “如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。
  • 呂振中譯本 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
  • 中文標準譯本 - 「以下是有人死在帳篷裡時的條例:所有進入那帳篷的人或已經在那帳篷裡的人,都會不潔淨七天。
  • 現代標點和合本 - 「人死在帳篷裡的條例乃是這樣:凡進那帳篷的和一切在帳篷裡的,都必七天不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人死於幕中、亦有定例、凡入其幕或已在幕者、必不潔七日、
  • Nueva Versión Internacional - »Esta es la ley que se aplicará cuando alguien muera en alguna de las tiendas: Todo el que entre en la tienda, y todo el que se encuentre en ella, quedará impuro siete días.
  • 현대인의 성경 - “천막 안에서 사람이 죽을 때 그 천막에 들어가는 사람과 그 천막 안에 있는 사람은 7일 동안 부정할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Вот закон, если кто-то умирает в шатре: любой входящий в шатер и любой находящийся в нем будут нечисты семь дней,
  • Восточный перевод - Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Закон, если кто-то умирает в шатре: любой, кто входит в шатёр, и любой, кто находится в нём, будут нечисты семь дней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la loi qu’il convient de suivre si quelqu’un meurt dans une tente : tous ceux qui entrent dans la tente comme tous ceux qui se trouvent déjà dans la tente seront impurs pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 天幕の中で人が死んだ場合は、次のようになる。その天幕に入る者も、その時、中にいた者もみな七日間は汚れる。
  • Nova Versão Internacional - “Esta é a lei que se aplica quando alguém morre numa tenda: quem entrar na tenda e quem nela estiver ficará impuro sete dias,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand in einem Zelt stirbt, dann ist jeder, der sich gerade dort aufhält oder hineingeht, sieben Tage lang unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chết trong một trại, phải áp dụng quy tắc này: Người nào vào trại và người nào ở trong trại đều bị ô uế bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎที่ใช้เมื่อมีผู้เสียชีวิตในเต็นท์ คือผู้ใดที่เข้าไปในเต็นท์หรืออยู่ในเต็นท์จะเป็นมลทินไปตลอดเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​กฎ​บัญญัติ​ใน​ยาม​ที่​มี​คน​ตาย​ใน​กระโจม ทุก​คน​ที่​เข้า​ไป​ใน​กระโจม รวม​ทั้ง​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​กระโจม​จะ​มี​มลทิน 7 วัน
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻