逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 你們要為聖所執行職務,也為祭壇執行職務,免得震怒再次臨到以色列人。
  • 新标点和合本 - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要负责看守圣所和祭坛,免得愤怒再临到以色列人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要负责看守圣所和祭坛,免得愤怒再临到以色列人。
  • 当代译本 - 你们要看守圣所和祭坛,以免我的愤怒再临到以色列人。
  • 圣经新译本 - 你们要看守圣所和祭坛,免得震怒再临到以色列人。
  • 中文标准译本 - “你们要谨守圣所的职责和祭坛的职责,以免震怒再临到以色列子孙。
  • 现代标点和合本 - 你们要看守圣所和坛,免得愤怒再临到以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
  • New International Version - “You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that my wrath will not fall on the Israelites again.
  • New International Reader's Version - “You will be responsible for taking care of the sacred tent and the altar. Then I will not be angry with the Israelites again.
  • English Standard Version - And you shall keep guard over the sanctuary and over the altar, that there may never again be wrath on the people of Israel.
  • New Living Translation - “You yourselves must perform the sacred duties inside the sanctuary and at the altar. If you follow these instructions, the Lord’s anger will never again blaze against the people of Israel.
  • The Message - “Your job is to take care of the Sanctuary and the Altar so that there will be no more outbreaks of anger on the People of Israel. I personally have picked your brothers, the Levites, from Israel as a whole. I’m giving them to you as a gift, a gift of God, to help with the work of the Tent of Meeting. But only you and your sons may serve as priests, working around the Altar and inside the curtain. The work of the priesthood is my exclusive gift to you; it cannot be delegated—anyone else who invades the Sanctuary will be executed.”
  • Christian Standard Bible - “You are to guard the sanctuary and the altar so that wrath may not fall on the Israelites again.
  • New American Standard Bible - So you shall perform the duties of the sanctuary and the duties of the altar, so that there will no longer be wrath on the sons of Israel.
  • New King James Version - And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there may be no more wrath on the children of Israel.
  • Amplified Bible - So you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar [of burnt offering and the altar of incense], so that there will no longer be wrath on the Israelites [as with Korah, Dathan, and Abiram].
  • American Standard Version - And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.
  • King James Version - And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
  • New English Translation - You will be responsible for the care of the sanctuary and the care of the altar, so that there will be no more wrath on the Israelites.
  • World English Bible - “You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要負責看守聖所和祭壇,免得憤怒再臨到以色列人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要負責看守聖所和祭壇,免得憤怒再臨到以色列人。
  • 當代譯本 - 你們要看守聖所和祭壇,以免我的憤怒再臨到以色列人。
  • 聖經新譯本 - 你們要看守聖所和祭壇,免得震怒再臨到以色列人。
  • 呂振中譯本 - 你們要守盡聖所的職守、和祭壇的職守,免得上帝的震怒再臨到 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 「你們要謹守聖所的職責和祭壇的職責,以免震怒再臨到以色列子孫。
  • 現代標點和合本 - 你們要看守聖所和壇,免得憤怒再臨到以色列人。
  • 文理和合譯本 - 聖所及壇、爾當恪守、俾以色列族免遭震怒、
  • 文理委辦譯本 - 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當守聖所與祭臺、免 以色列 人再干主怒、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo ustedes estarán a cargo de las cosas sagradas y del altar, para que no se vuelva a derramar mi ira sobre los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 성소와 제단에 관한 일은 너와 네 아들들만 해야 한다. 그러면 내가 이스라엘 백성에게 다시는 분노를 터뜨리지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на израильтян.
  • Восточный перевод - Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aurez la responsabilité du sanctuaire et de l’autel, et ma colère ne se déchaînera plus contre les Israélites .
  • リビングバイブル - 聖所や祭壇で奉仕するのは祭司だけである。このとおりにすれば、わたしのおきてを破って、そのためにわたしが人々に罰を下すこともなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês terão a responsabilidade de cuidar do santuário e do altar, para que não torne a cair a ira divina sobre os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Eure levitischen Brüder sind mein Geschenk an euch. Ich habe sie aus allen Stämmen Israels ausgewählt, damit sie mir im Heiligtum dienen. Aber für den Altar und das heilige Zelt selbst seid allein ihr Priester zuständig. Niemand anderes darf sich in euer Amt einmischen, damit mein Zorn nicht wieder über euch Israeliten hereinbricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và chỉ có các thầy tế lễ mới được thi hành chức vụ trong nơi thánh và trước bàn thờ. Nếu các nguyên tắc này được tôn trọng, cơn phẫn nộ của Ta sẽ không nổi lên với người Ít-ra-ên nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงรับผิดชอบดูแลสถานนมัสการและแท่นบูชา เพื่อพระพิโรธจะไม่ตกแก่ชนอิสราเอลอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​และ​แท่น​บูชา เพื่อ​มิ​ให้​ความ​เกรี้ยว​โกรธ​ตก​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล​อีก
  • Thai KJV - พวกเจ้าต้องคอยรับใช้ในหน้าที่ของสถานบริสุทธิ์ และหน้าที่ของแท่นบูชา เพื่อพระพิโรธจะไม่เกิดขึ้นแก่คนอิสราเอลอีก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ต้อง​ทำ​หน้าที่​เป็น​ยาม​คอย​เฝ้า​ระวัง​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​และ​แท่นบูชา เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​โกรธ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล
  • onav - فَأَنْتُمُ الْكَهَنَةُ الَّذِينَ تَقُومُونَ عَلَى خِدْمَةِ الْمَقْدِسِ وَالْمَذْبَحِ، لِئَلّا يَنْصَبَّ السَّخَطُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 出埃及記 30:7 - 亞倫要在壇上燒芬芳的香,每天早晨整理那些燈的時候,都要燒這香。
  • 出埃及記 30:8 - 黃昏亞倫放那些燈盞上燈台的時候,也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前恆常要燒的香。
  • 出埃及記 30:9 - 在這座壇上,你們不可獻違規的香,不可獻燔祭或素祭,也不可獻澆酒祭。
  • 出埃及記 30:10 - 亞倫每年一次要潔淨壇的翹角,你們世世代代都要每年一次用贖罪祭牲的血潔淨它。這座壇是歸耶和華為至聖的。”
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前鄭重吩咐你,要持守這些話,毫無成見,做甚麼事都不可偏心。
  • 撒迦利亞書 10:3 - “我向這些牧人發火, 我要懲罰那些公山羊。” 因為萬軍之耶和華眷顧 他的羊群猶大家, 使他們像戰場上威風凜凜的馬。
  • 歷代志上 24:5 - 他們以抽籤的方式平均分配以利亞撒的子孫和以他瑪的子孫,擔任聖所的領袖以及 神面前的領袖。
  • 歷代志上 9:33 - 這些人都是歌手,是利未各家族的首領;由於他們必須晝夜供職,因此住在殿院的房間裡,不做別的工。
  • 提摩太前書 3:15 - 假如我耽延了,你也可以知道在 神的家裡應該怎樣行事;這家就是永活 神的教會,真理的支柱和根基。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,論到這些先知,萬軍之耶和華這樣說: “我要把苦蒿給他們吃, 把毒水給他們喝, 因為有不敬虔的事耶路撒冷的先知散布到全地。”
  • 民數記 8:19 - 我從以色列人之中把利未人完全交給亞倫和他的兒子們,做本來該由以色列人做的會幕勤務,代替以色列人,免得以色列人走近聖所,就有災殃發生在以色列人當中。”
  • 歷代志上 9:23 - 他們和他們的子孫,負責守護耶和華殿的門,就是會幕的門。
  • 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊,我照著從前關於你的先知信息,把這命令交託給你,為要你藉著這些先知信息打那美好的仗,
  • 民數記 8:2 - “你要吩咐亞倫,對他說:‘你把那些燈盞放上燈台的時候,七個燈盞都要照向燈台前面。’”
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要守護所受的託付,避開世俗的空談和那反對真理、虛有其名的知識。
  • 歷代志上 9:19 - 可拉的曾孫,以比雅撒的孫子,可利的兒子沙龍,以及他的親族可拉人,負責事務的工作,看守會幕的門;他們的祖先曾經管理耶和華的營地,守護營門。
  • 利未記 10:6 - 摩西對亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪說:“你們不要披散頭髮,不可撕裂你們的衣服,免得你們死亡,也免得耶和華對整個群體發怒;只要讓你們的親族、以色列全家為耶和華燒掉他們的事哀哭。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿火鏟,取祭壇的火炭放在上面,加上香,趕快帶到群體那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,災殃已經開始了。”
  • 利未記 24:3 - 在會幕裡法櫃的幔帳外,亞倫要整理這燈,讓燈恆常在耶和華面前燃亮,從晚上到早晨;這要成為你們世世代代永遠的規定。
  • 出埃及記 27:21 - 在會幕裡法櫃前的幔帳外,亞倫和他的子孫要整理這燈,讓燈從晚上到早晨在耶和華面前燃亮。這要成為他們世世代代永遠的規定,橄欖油來自以色列人。”
逐節對照交叉引用