Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:45 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • New International Version - “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
  • New International Reader's Version - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - “Get away from this community so that I may consume them instantly.” But they fell facedown.
  • New American Standard Bible - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
  • New King James Version - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • Amplified Bible - “Get away from among this congregation, so that I may consume them immediately.” Then Moses and Aaron fell on their faces [in silence before the Lord].
  • American Standard Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
  • King James Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  • New English Translation - “Get away from this community, so that I can consume them in an instant!” But they threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártate de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas. Ellos se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
  • Восточный перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • リビングバイブル - 「人々から離れなさい。今すぐ彼らを滅ぼす。」それを聞いて、モーセとアロンは主の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc.” Môi-se và A-rôn liền sấp mình xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาเสียทันที” โมเสสกับอาโรนหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 民數記 20:6 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • New International Version - “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
  • New International Reader's Version - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - “Get away from this community so that I may consume them instantly.” But they fell facedown.
  • New American Standard Bible - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
  • New King James Version - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • Amplified Bible - “Get away from among this congregation, so that I may consume them immediately.” Then Moses and Aaron fell on their faces [in silence before the Lord].
  • American Standard Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
  • King James Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  • New English Translation - “Get away from this community, so that I can consume them in an instant!” But they threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártate de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas. Ellos se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
  • Восточный перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • リビングバイブル - 「人々から離れなさい。今すぐ彼らを滅ぼす。」それを聞いて、モーセとアロンは主の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc.” Môi-se và A-rôn liền sấp mình xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาเสียทันที” โมเสสกับอาโรนหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 民數記 20:6 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
聖經
資源
計劃
奉獻