Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:21 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
交叉引用
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
  • 民数记 14:15 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
  • 耶利米书 5:16 - 他们的箭袋是敞开的坟墓, 他们都是勇士。
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
  • 哥林多后书 6:17 - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
  • 创世记 19:15 - 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • 创世记 19:16 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • 创世记 19:19 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 创世记 19:20 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 创世记 19:21 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • 创世记 19:22 - 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥 。
  • 希伯来书 12:28 - 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉上帝。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
  • 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
  • 以弗所书 5:7 - 所以你们不要与他们同伙。
  • 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们,现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 启示录 18:4 - 我又听见从天上有声音说: “我的民哪,你们要从那城出来, 免得与她一同有罪, 受她所受的灾殃;
  • 民数记 16:45 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 出埃及记 32:10 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
  • 民数记 14:15 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
  • 耶利米书 5:16 - 他们的箭袋是敞开的坟墓, 他们都是勇士。
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
  • 哥林多后书 6:17 - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
  • 创世记 19:15 - 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • 创世记 19:16 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • 创世记 19:19 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 创世记 19:20 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 创世记 19:21 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • 创世记 19:22 - 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥 。
  • 希伯来书 12:28 - 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉上帝。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
  • 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
  • 以弗所书 5:7 - 所以你们不要与他们同伙。
  • 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们,现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 启示录 18:4 - 我又听见从天上有声音说: “我的民哪,你们要从那城出来, 免得与她一同有罪, 受她所受的灾殃;
  • 民数记 16:45 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 出埃及记 32:10 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
聖經
資源
計劃
奉獻