逐節對照
- Christian Standard Bible - Each of you is to take his firepan, place incense on it, and present his firepan before the Lord — 250 firepans. You and Aaron are each to present your firepan also.”
- 新标点和合本 - 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人要拿一个香炉,把香放在上面,各人带香炉到耶和华面前,共二百五十个;你和亚伦也各拿自己的香炉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人要拿一个香炉,把香放在上面,各人带香炉到耶和华面前,共二百五十个;你和亚伦也各拿自己的香炉。”
- 当代译本 - 每人要拿自己的香炉,放上香,带到耶和华面前,共二百五十个。你和亚伦也要各拿自己的香炉。”
- 圣经新译本 - 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。”
- 中文标准译本 - 你们各自拿来香炉,放上香。他们各人要在耶和华面前呈上自己的香炉,共两百五十个香炉,你和亚伦也要呈上自己的香炉。”
- 现代标点和合本 - 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”
- 和合本(拼音版) - 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦,也各拿自己的香炉。”
- New International Version - Each man is to take his censer and put incense in it—250 censers in all—and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also.”
- New International Reader's Version - Each man must get his shallow cup. He must put incense in it. There will be a total of 250 incense cups. Each man must bring his cup to the Lord. You and Aaron must also bring your cups.”
- English Standard Version - And let every one of you take his censer and put incense on it, and every one of you bring before the Lord his censer, 250 censers; you also, and Aaron, each his censer.”
- New Living Translation - You and each of your 250 followers must prepare an incense burner and put incense on it, so you can all present them before the Lord. Aaron will also bring his incense burner.”
- New American Standard Bible - And each of you take his censer and put incense on it, and each of you bring his censer before the Lord, 250 censers; also you and Aaron shall each bring his censer.”
- New King James Version - Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer.”
- Amplified Bible - Each of you take his censer and put incense on it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; also you and Aaron shall each bring his censer.”
- American Standard Version - and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
- King James Version - And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
- New English Translation - And each of you take his censer, put incense in it, and then each of you present his censer before the Lord: 250 censers, along with you, and Aaron – each of you with his censer.”
- World English Bible - Each man take his censer and put incense on it, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each with his censer.”
- 新標點和合本 - 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人要拿一個香爐,把香放在上面,各人帶香爐到耶和華面前,共二百五十個;你和亞倫也各拿自己的香爐。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人要拿一個香爐,把香放在上面,各人帶香爐到耶和華面前,共二百五十個;你和亞倫也各拿自己的香爐。」
- 當代譯本 - 每人要拿自己的香爐,放上香,帶到耶和華面前,共二百五十個。你和亞倫也要各拿自己的香爐。」
- 聖經新譯本 - 你們各人要拿著自己的香爐,把香盛在上面;你們各人要把自己的香爐帶到耶和華面前,共二百五十個香爐;你和亞倫也各人拿著自己的香爐。”
- 呂振中譯本 - 你們各人要拿着自己的香爐,把香盛在上面,帶到永恆主面前:各人 拿着 自己的香爐,共二百五十個;你和 亞倫 也各人 拿着 自己的香爐。』
- 中文標準譯本 - 你們各自拿來香爐,放上香。他們各人要在耶和華面前呈上自己的香爐,共兩百五十個香爐,你和亞倫也要呈上自己的香爐。」
- 現代標點和合本 - 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
- 文理和合譯本 - 人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與 亞倫 亦各執一爐、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno de ustedes se acercará al Señor con su incensario lleno de incienso, es decir, se acercarán con doscientos cincuenta incensarios. También tú y Aarón llevarán los suyos.
- 현대인의 성경 - 너의 추종자 250명에게 각각 향로에 향을 담아 여호와 앞에 가져오게 하고 너도 아론과 함께 향로를 가지고 나아오너라.”
- Новый Русский Перевод - Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу – всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
- Восточный перевод - Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Хорун тоже принесите каждый свой сосуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez chacun votre encensoir, mettez-y de l’encens et présentez-vous devant l’Eternel avec vos deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron vous tiendrez chacun le vôtre.
- リビングバイブル - 香を入れた香炉を忘れてはいけない。一人一つずつ二百五十個を用意し、あなたもアロンも自分のものを持って来なさい。」
- Nova Versão Internacional - Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinquenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários”.
- Hoffnung für alle - Jeder soll eine Pfanne mit Weihrauch für den Herrn mitbringen, auch du selbst und Aaron.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải lấy lư hương, bỏ hương vào, đem đến trước mặt Chúa Hằng Hữu, 250 người cầm lư hương, cả ông và A-rôn cũng sẽ cầm lư hương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจงเอากระถางไฟใส่เครื่องหอมมาคนละหนึ่งกระถาง รวมทั้งหมด 250 กระถาง มาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าท่านและอาโรนก็จะเอากระถางไฟมาถวายด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนควรนำกระถางไฟของตนไปพร้อมกับเครื่องหอม ทุกคนจงนำกระถางไฟของตนไป ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า รวมจำนวน 250 กระถาง ตัวท่านเองและอาโรนด้วย แต่ละคนถือกระถางไฟของตนเอง”
交叉引用
- 1 Samuel 12:7 - Now present yourselves, so I may confront you before the Lord about all the righteous acts he has done for you and your ancestors.