Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:7 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.
  • 新标点和合本 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 当代译本 - 还要献一升半酒作奠祭。这是蒙耶和华悦纳的馨香之祭。
  • 圣经新译本 - 你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。
  • 中文标准译本 - 还要献上三分之一欣的酒作酒祭,烧献为馨香之气给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 又用酒一欣三分之一做奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 和合本(拼音版) - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • New International Version - and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - You must bring two and a half pints of wine as a drink offering. Offer everything as a smell that pleases the Lord.
  • English Standard Version - And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - and give a third of a gallon of wine as a liquid offering. This will be a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Also present a third of a gallon of wine for a drink offering as a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, as a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - and for a drink offering you must offer one-third of a hin of wine as a pleasing aroma to the Lord.
  • World English Bible - and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用三分之一欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用三分之一欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 當代譯本 - 還要獻一升半酒作奠祭。這是蒙耶和華悅納的馨香之祭。
  • 聖經新譯本 - 你也要用一公升半酒作奠祭,獻給耶和華作馨香的祭。
  • 呂振中譯本 - 你也要用酒一欣的三分之一做奠祭、獻與永恆主、做怡神之香氣。
  • 中文標準譯本 - 還要獻上三分之一欣的酒作酒祭,燒獻為馨香之氣給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 又用酒一欣三分之一做奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 文理和合譯本 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 酒三斤四兩、為灌奠、取其馨香、以獻於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又奠酒一欣三分之一、獻於主為馨香、
  • Nueva Versión Internacional - Como libación ofrecerás también un litro y medio de vino. Así será una ofrenda de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 전제로 포도주 1.2리터를 함께 바쳐 나 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 제물이 되게 하라.
  • Новый Русский Перевод - и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - et une libation de deux litres et demi de vin. L’odeur de ces sacrifices que tu offriras ainsi apaisera l’Eternel.
  • リビングバイブル - さらに、わたしへのなだめの香りとして、ぶどう酒一・三リットルをささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Und als Trankopfer soll er eineinhalb Liter Wein geben. Dann wird sein Opfer mir gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đồng thời cũng dâng 1,3 lít rượu nho. Đó là các lễ vật có hương thơm dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยเหล้าองุ่นประมาณ 1.2 ลิตรเป็นเครื่องดื่มบูชา จงถวายเป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​เหล้า​องุ่น​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ฮิน​เป็น​เครื่อง​ดื่ม​บูชา เป็น​ของ​ถวาย​ที่​ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอใจ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New King James Version - and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.
  • 新标点和合本 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 当代译本 - 还要献一升半酒作奠祭。这是蒙耶和华悦纳的馨香之祭。
  • 圣经新译本 - 你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。
  • 中文标准译本 - 还要献上三分之一欣的酒作酒祭,烧献为馨香之气给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 又用酒一欣三分之一做奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • 和合本(拼音版) - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
  • New International Version - and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - You must bring two and a half pints of wine as a drink offering. Offer everything as a smell that pleases the Lord.
  • English Standard Version - And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - and give a third of a gallon of wine as a liquid offering. This will be a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Also present a third of a gallon of wine for a drink offering as a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, as a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - and for a drink offering you must offer one-third of a hin of wine as a pleasing aroma to the Lord.
  • World English Bible - and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用三分之一欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用三分之一欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 當代譯本 - 還要獻一升半酒作奠祭。這是蒙耶和華悅納的馨香之祭。
  • 聖經新譯本 - 你也要用一公升半酒作奠祭,獻給耶和華作馨香的祭。
  • 呂振中譯本 - 你也要用酒一欣的三分之一做奠祭、獻與永恆主、做怡神之香氣。
  • 中文標準譯本 - 還要獻上三分之一欣的酒作酒祭,燒獻為馨香之氣給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 又用酒一欣三分之一做奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
  • 文理和合譯本 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 酒三斤四兩、為灌奠、取其馨香、以獻於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又奠酒一欣三分之一、獻於主為馨香、
  • Nueva Versión Internacional - Como libación ofrecerás también un litro y medio de vino. Así será una ofrenda de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 전제로 포도주 1.2리터를 함께 바쳐 나 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 제물이 되게 하라.
  • Новый Русский Перевод - и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - et une libation de deux litres et demi de vin. L’odeur de ces sacrifices que tu offriras ainsi apaisera l’Eternel.
  • リビングバイブル - さらに、わたしへのなだめの香りとして、ぶどう酒一・三リットルをささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Und als Trankopfer soll er eineinhalb Liter Wein geben. Dann wird sein Opfer mir gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đồng thời cũng dâng 1,3 lít rượu nho. Đó là các lễ vật có hương thơm dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยเหล้าองุ่นประมาณ 1.2 ลิตรเป็นเครื่องดื่มบูชา จงถวายเป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​เหล้า​องุ่น​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ฮิน​เป็น​เครื่อง​ดื่ม​บูชา เป็น​ของ​ถวาย​ที่​ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอใจ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻