Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:36 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。○
  • 新标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
  • 圣经新译本 - 于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So the people took the man outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. They did just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - So the whole community took him outside the camp and threw stones at him, an execution commanded by God and given through Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - So the entire community brought him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
  • Amplified Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 於是,全體會眾照耶和華對摩西的吩咐,把他拉到營外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是全體會眾把他拉出營外,用石頭把他打死,正如耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 全會眾就把那人拉出營外,扔石頭砍他、 砍 到死去,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
  • Nueva Versión Internacional - Así que la comunidad lo llevó fuera del campamento y lo apedreó hasta matarlo, tal como el Señor se lo ordenó a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그를 진영 밖으로 끌고 가서 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu’à ce que mort s’ensuive comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - そこで人々は、男を宿営の外へ引いて行き、命じられたとおりに処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Da führten die Israeliten ihn aus dem Lager und steinigten ihn, wie der Herr es durch Mose angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đoàn dân dẫn người ấy ra ngoài trại, lấy đá ném chết theo lệnh Chúa Hằng Hữu cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจึงพาคนนั้นออกไปนอกค่าย และเอาหินขว้างจนตายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พา​เขา​ออก​ไป​นอก​ค่าย​และ​ใช้​หิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。○
  • 新标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
  • 圣经新译本 - 于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So the people took the man outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. They did just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - So the whole community took him outside the camp and threw stones at him, an execution commanded by God and given through Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - So the entire community brought him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
  • Amplified Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 於是,全體會眾照耶和華對摩西的吩咐,把他拉到營外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是全體會眾把他拉出營外,用石頭把他打死,正如耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 全會眾就把那人拉出營外,扔石頭砍他、 砍 到死去,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
  • Nueva Versión Internacional - Así que la comunidad lo llevó fuera del campamento y lo apedreó hasta matarlo, tal como el Señor se lo ordenó a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그를 진영 밖으로 끌고 가서 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu’à ce que mort s’ensuive comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - そこで人々は、男を宿営の外へ引いて行き、命じられたとおりに処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Da führten die Israeliten ihn aus dem Lager und steinigten ihn, wie der Herr es durch Mose angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đoàn dân dẫn người ấy ra ngoài trại, lấy đá ném chết theo lệnh Chúa Hằng Hữu cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจึงพาคนนั้นออกไปนอกค่าย และเอาหินขว้างจนตายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พา​เขา​ออก​ไป​นอก​ค่าย​และ​ใช้​หิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
聖經
資源
計劃
奉獻