Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:36 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So the entire community brought him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
  • 圣经新译本 - 于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So the people took the man outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. They did just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - So the whole community took him outside the camp and threw stones at him, an execution commanded by God and given through Moses. * * *
  • New American Standard Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
  • Amplified Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 於是,全體會眾照耶和華對摩西的吩咐,把他拉到營外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是全體會眾把他拉出營外,用石頭把他打死,正如耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 全會眾就把那人拉出營外,扔石頭砍他、 砍 到死去,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
  • Nueva Versión Internacional - Así que la comunidad lo llevó fuera del campamento y lo apedreó hasta matarlo, tal como el Señor se lo ordenó a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그를 진영 밖으로 끌고 가서 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu’à ce que mort s’ensuive comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - そこで人々は、男を宿営の外へ引いて行き、命じられたとおりに処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Da führten die Israeliten ihn aus dem Lager und steinigten ihn, wie der Herr es durch Mose angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đoàn dân dẫn người ấy ra ngoài trại, lấy đá ném chết theo lệnh Chúa Hằng Hữu cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจึงพาคนนั้นออกไปนอกค่าย และเอาหินขว้างจนตายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พา​เขา​ออก​ไป​นอก​ค่าย​และ​ใช้​หิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So the entire community brought him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是全会众把他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
  • 圣经新译本 - 于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So the people took the man outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. They did just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - So the whole community took him outside the camp and threw stones at him, an execution commanded by God and given through Moses. * * *
  • New American Standard Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
  • Amplified Bible - So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 於是,全體會眾照耶和華對摩西的吩咐,把他拉到營外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是全體會眾把他拉出營外,用石頭把他打死,正如耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 全會眾就把那人拉出營外,扔石頭砍他、 砍 到死去,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
  • Nueva Versión Internacional - Así que la comunidad lo llevó fuera del campamento y lo apedreó hasta matarlo, tal como el Señor se lo ordenó a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그를 진영 밖으로 끌고 가서 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu’à ce que mort s’ensuive comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - そこで人々は、男を宿営の外へ引いて行き、命じられたとおりに処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Da führten die Israeliten ihn aus dem Lager und steinigten ihn, wie der Herr es durch Mose angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đoàn dân dẫn người ấy ra ngoài trại, lấy đá ném chết theo lệnh Chúa Hằng Hữu cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจึงพาคนนั้นออกไปนอกค่าย และเอาหินขว้างจนตายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พา​เขา​ออก​ไป​นอก​ค่าย​และ​ใช้​หิน​ขว้าง​เขา​จน​ตาย​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
聖經
資源
計劃
奉獻