逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากลูกหลานของเจ้าในรุ่นต่อๆ ไปไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญชาใดๆ เหล่านี้
- 新标点和合本 - 就是耶和华藉摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华藉摩西一切所命令你们的,从耶和华命令的那日直到你们的世世代代,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华藉摩西一切所命令你们的,从耶和华命令的那日直到你们的世世代代,
- 当代译本 - 就是吩咐你们从祂颁布之日起,要世世代代遵守的命令,
- 圣经新译本 - 就是耶和华藉摩西吩咐你们的一切事,从耶和华吩咐的那一天起,直到你们的世世代代;
- 中文标准译本 - 就是耶和华藉着摩西所指示你们的一切——从耶和华指示你们的那天起,之后世世代代,
- 现代标点和合本 - 就是耶和华藉摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
- 和合本(拼音版) - 就是耶和华藉摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
- New International Version - any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come—
- New International Reader's Version - That applies to any of the commands the Lord told Moses to give you. And they are in effect from the day the Lord gave them and for all time to come.
- English Standard Version - all that the Lord has commanded you by Moses, from the day that the Lord gave commandment, and onward throughout your generations,
- New Living Translation - And suppose your descendants in the future fail to do everything the Lord has commanded through Moses.
- Christian Standard Bible - all that the Lord has commanded you through Moses, from the day the Lord issued the commands and onward throughout your generations —
- New American Standard Bible - that is, all that the Lord has commanded you through Moses from the day that the Lord gave commandments and onward, throughout your generations,
- New King James Version - all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations—
- Amplified Bible - even all that the Lord has commanded you through Moses, from the day that the Lord gave commandments and onward throughout your generations,
- American Standard Version - even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;
- King James Version - Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations;
- New English Translation - all that the Lord has commanded you by the authority of Moses, from the day that the Lord commanded Moses and continuing through your future generations –
- World English Bible - even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment and onward throughout your generations—
- 新標點和合本 - 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華藉摩西一切所命令你們的,從耶和華命令的那日直到你們的世世代代,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華藉摩西一切所命令你們的,從耶和華命令的那日直到你們的世世代代,
- 當代譯本 - 就是吩咐你們從祂頒佈之日起,要世世代代遵守的命令,
- 聖經新譯本 - 就是耶和華藉摩西吩咐你們的一切事,從耶和華吩咐的那一天起,直到你們的世世代代;
- 呂振中譯本 - 就是永恆主由 摩西 經手所吩咐你們的一切事,從永恆主吩咐的那一天起,以至你們的世世代代,
- 中文標準譯本 - 就是耶和華藉著摩西所指示你們的一切——從耶和華指示你們的那天起,之後世世代代,
- 現代標點和合本 - 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
- 文理和合譯本 - 即自昔迄今、及厥後歷世所諭之命、
- Nueva Versión Internacional - es decir, con todos los mandamientos que el Señor les dio a ustedes por medio de Moisés, desde el día en que los promulgó para todos sus descendientes.
- Новый Русский Перевод - что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –
- Восточный перевод - что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –
- La Bible du Semeur 2015 - à l’un de ces ordres que je vous ai transmis par son intermédiaire, à partir du jour où je les ai prescrits et par la suite, de génération en génération.
- リビングバイブル - 命じられた日から、命令を一つでも守らなかった場合、失敗を素直に認め、民が無知ゆえに守らなかったのなら、焼き尽くすいけにえとして若い雄牛を一頭ささげなさい。わたしはその香りを受け入れる。また、いつもの穀物の供え物、飲み物の供え物といっしょに、罪の赦しのためのいけにえとして、雄のやぎを一頭ささげなさい。
- Nova Versão Internacional - tudo o que o Senhor ordenou a vocês por meio de Moisés, desde o dia em que o ordenou e para todas as suas gerações—
- Hoffnung für alle - und nicht alles beachtet, was ich euch bis heute durch Mose befohlen habe und was ich noch in Zukunft anordnen werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tức là điều răn của Chúa Hằng Hữu dùng Môi-se mà ban cho các ngươi từ ngày Chúa Hằng Hữu ban hành cho đến những thế hệ tương lai.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญญัติแก่พวกเจ้าโดยผ่านโมเสสนับจากวันที่พระผู้เป็นเจ้าบัญญัติไว้ไปจนทุกชาติพันธุ์ของเจ้า
交叉引用
暫無數據信息