Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 享用那地的出产时,你们要奉上一份供物给耶和华。
  • 新标点和合本 - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 吃当地的出产时,要拿出一份作举祭献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
  • New International Version - and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - You will eat its food. When you do, present part of it as an offering to the Lord.
  • English Standard Version - and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
  • New Living Translation - and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible - you are to offer a contribution to the Lord when you eat from the food of the land.
  • New American Standard Bible - then it shall be, that when you eat from the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.
  • New King James Version - then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
  • Amplified Bible - then, when you eat the food of the land, you shall lift up an offering (heave offering) to the Lord.
  • American Standard Version - then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
  • King James Version - Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
  • New English Translation - and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the Lord.
  • World English Bible - then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 吃那地的糧食的時候,就要把舉祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 喫那地的糧食那時候,就要把提獻物獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 享用那地的出產時,你們要奉上一份供物給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - y coman de lo que ella produce, ofrecerán una contribución al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 땅에서 난 양식을 먹을 때에 그 중 일부를 나 여호와에게 예물로 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.
  • Восточный перевод - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - et que vous mangerez du pain du pays, vous en prélèverez une offrande pour l’Eternel .
  • リビングバイブル - 毎年、収穫の一部を主にささげなさい。ささげるときはこうする。小麦の初物の粗びき粉でドーナツ型のパンを焼き、それを祭壇の前で前後に揺り動かしてささげる。これが小麦粉のささげ方で、代々このように行わなければならない。
  • Nova Versão Internacional - e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - und ihr dort Getreide erntet, sollt ihr mir einen Teil davon als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi được ăn thực phẩm trong xứ đó, hãy dâng một phần thực phẩm làm lễ vật cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้ารับประทานอาหารจากดินแดนนั้น จงถวายส่วนหนึ่งเป็นเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พวก​เจ้า​รับประทาน​อาหาร​ที่​ได้​จาก​แผ่นดิน​นั้น เจ้า​ก็​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 约书亚记 5:11 - 逾越节的第二天,就在那一天,他们吃了那地的出产,无酵饼和烘烤的谷物。
  • 约书亚记 5:12 - 他们吃那地出产的第二天,吗哪就终止了,不再有吗哪给以色列子民。那一年,他们吃迦南地的出产。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 享用那地的出产时,你们要奉上一份供物给耶和华。
  • 新标点和合本 - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 吃当地的出产时,要拿出一份作举祭献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
  • New International Version - and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - You will eat its food. When you do, present part of it as an offering to the Lord.
  • English Standard Version - and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
  • New Living Translation - and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible - you are to offer a contribution to the Lord when you eat from the food of the land.
  • New American Standard Bible - then it shall be, that when you eat from the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.
  • New King James Version - then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
  • Amplified Bible - then, when you eat the food of the land, you shall lift up an offering (heave offering) to the Lord.
  • American Standard Version - then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
  • King James Version - Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
  • New English Translation - and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the Lord.
  • World English Bible - then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 吃那地的糧食的時候,就要把舉祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 喫那地的糧食那時候,就要把提獻物獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 享用那地的出產時,你們要奉上一份供物給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - y coman de lo que ella produce, ofrecerán una contribución al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 땅에서 난 양식을 먹을 때에 그 중 일부를 나 여호와에게 예물로 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.
  • Восточный перевод - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - et que vous mangerez du pain du pays, vous en prélèverez une offrande pour l’Eternel .
  • リビングバイブル - 毎年、収穫の一部を主にささげなさい。ささげるときはこうする。小麦の初物の粗びき粉でドーナツ型のパンを焼き、それを祭壇の前で前後に揺り動かしてささげる。これが小麦粉のささげ方で、代々このように行わなければならない。
  • Nova Versão Internacional - e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - und ihr dort Getreide erntet, sollt ihr mir einen Teil davon als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi được ăn thực phẩm trong xứ đó, hãy dâng một phần thực phẩm làm lễ vật cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้ารับประทานอาหารจากดินแดนนั้น จงถวายส่วนหนึ่งเป็นเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พวก​เจ้า​รับประทาน​อาหาร​ที่​ได้​จาก​แผ่นดิน​นั้น เจ้า​ก็​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 约书亚记 5:11 - 逾越节的第二天,就在那一天,他们吃了那地的出产,无酵饼和烘烤的谷物。
  • 约书亚记 5:12 - 他们吃那地出产的第二天,吗哪就终止了,不再有吗哪给以色列子民。那一年,他们吃迦南地的出产。
聖經
資源
計劃
奉獻