Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:18 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ไป​ถึง​ดินแดน​ที่​เรา​พา​ไป
交叉引用
  • 申命记 26:1 - “你进去得了耶和华你上帝所赐你为业之地居住,
  • 申命记 26:2 - 就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
  • 申命记 26:3 - 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
  • 申命记 26:4 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 申命记 26:6 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
  • 申命记 26:8 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
  • 申命记 26:11 - 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你上帝所赐你和你家的一切福分欢乐。
  • 申命记 26:12 - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • 申命记 26:13 - 你又要在耶和华你上帝面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 申命记 26:14 - 我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我上帝的话,都照你所吩咐的行了。
  • 申命记 26:15 - 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’”
  • 民数记 15:2 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ไป​ถึง​ดินแดน​ที่​เรา​พา​ไป
  • 申命记 26:1 - “你进去得了耶和华你上帝所赐你为业之地居住,
  • 申命记 26:2 - 就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
  • 申命记 26:3 - 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
  • 申命记 26:4 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 申命记 26:6 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
  • 申命记 26:8 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
  • 申命记 26:11 - 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你上帝所赐你和你家的一切福分欢乐。
  • 申命记 26:12 - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • 申命记 26:13 - 你又要在耶和华你上帝面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 申命记 26:14 - 我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我上帝的话,都照你所吩咐的行了。
  • 申命记 26:15 - 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’”
  • 民数记 15:2 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
聖經
資源
計劃
奉獻