Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:12 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 無論眾寡、為各牲備其禮物必如是。
  • 新标点和合本 - 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论你们所献的数目多少,照着数目每只都要这样处理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论你们所献的数目多少,照着数目每只都要这样处理。
  • 当代译本 - 无论献多少牲畜,每只都要这样办理。
  • 圣经新译本 - 照着你们预备的数目,每只都要这样办理。
  • 中文标准译本 - 无论为多少牛羊,都要照着它们的数量,这样为每一只祭牲预备。
  • 现代标点和合本 - 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
  • 和合本(拼音版) - 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
  • New International Version - Do this for each one, for as many as you prepare.
  • New International Reader's Version - Do it for each animal. Do it for as many animals as you prepare.
  • English Standard Version - As many as you offer, so shall you do with each one, as many as there are.
  • New Living Translation - Follow these instructions with each offering you present.
  • Christian Standard Bible - This is how you are to prepare each of them, no matter how many.
  • New American Standard Bible - According to the number that you prepare, so you shall do for each one according to their number.
  • New King James Version - According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.
  • Amplified Bible - According to the number that you prepare, so shall you do to everyone according to their number.
  • American Standard Version - According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
  • King James Version - According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
  • New English Translation - You must do so for each one according to the number that you prepare.
  • World English Bible - According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
  • 新標點和合本 - 照你們所預備的數目,按着隻數都要這樣辦理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論你們所獻的數目多少,照着數目每隻都要這樣處理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論你們所獻的數目多少,照着數目每隻都要這樣處理。
  • 當代譯本 - 無論獻多少牲畜,每隻都要這樣辦理。
  • 聖經新譯本 - 照著你們預備的數目,每隻都要這樣辦理。
  • 呂振中譯本 - 照你們所豫備獻的數目、你們就按那數目對每一隻這樣辦理。
  • 中文標準譯本 - 無論為多少牛羊,都要照著牠們的數量,這樣為每一隻祭牲預備。
  • 現代標點和合本 - 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。
  • 文理和合譯本 - 依所獻之數而備之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻之數無論多寡、俱當循數、為各犧牲如是以備、
  • Nueva Versión Internacional - Procederás así con cada uno de ellos, sin que importe el número de animales que ofrezcas.
  • Новый Русский Перевод - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • Восточный перевод - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit le nombre des victimes que vous offrirez, vous accompagnerez chacune d’elles de l’offrande de céréales et de la libation correspondantes.
  • Nova Versão Internacional - Façam isso para cada animal, para tantos quantos vocês prepararem.
  • Hoffnung für alle - Bringt ihr mehrere Tiere dar, dann gehören zu jedem Tier die entsprechenden Speise- und Trankopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị cách ấy cho từng con một, dâng bao nhiêu sinh tế đều phải dâng theo bấy nhiêu tế lễ chay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้สำหรับเครื่องบูชาแต่ละอย่างตามจำนวนที่เจ้าได้เตรียมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กระทำ​ตาม​นี้​กับ​สัตว์​แต่​ละ​ตัว ตาม​จำนวน​เท่า​ที่​มี
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 無論眾寡、為各牲備其禮物必如是。
  • 新标点和合本 - 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论你们所献的数目多少,照着数目每只都要这样处理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论你们所献的数目多少,照着数目每只都要这样处理。
  • 当代译本 - 无论献多少牲畜,每只都要这样办理。
  • 圣经新译本 - 照着你们预备的数目,每只都要这样办理。
  • 中文标准译本 - 无论为多少牛羊,都要照着它们的数量,这样为每一只祭牲预备。
  • 现代标点和合本 - 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
  • 和合本(拼音版) - 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
  • New International Version - Do this for each one, for as many as you prepare.
  • New International Reader's Version - Do it for each animal. Do it for as many animals as you prepare.
  • English Standard Version - As many as you offer, so shall you do with each one, as many as there are.
  • New Living Translation - Follow these instructions with each offering you present.
  • Christian Standard Bible - This is how you are to prepare each of them, no matter how many.
  • New American Standard Bible - According to the number that you prepare, so you shall do for each one according to their number.
  • New King James Version - According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.
  • Amplified Bible - According to the number that you prepare, so shall you do to everyone according to their number.
  • American Standard Version - According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
  • King James Version - According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
  • New English Translation - You must do so for each one according to the number that you prepare.
  • World English Bible - According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
  • 新標點和合本 - 照你們所預備的數目,按着隻數都要這樣辦理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論你們所獻的數目多少,照着數目每隻都要這樣處理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論你們所獻的數目多少,照着數目每隻都要這樣處理。
  • 當代譯本 - 無論獻多少牲畜,每隻都要這樣辦理。
  • 聖經新譯本 - 照著你們預備的數目,每隻都要這樣辦理。
  • 呂振中譯本 - 照你們所豫備獻的數目、你們就按那數目對每一隻這樣辦理。
  • 中文標準譯本 - 無論為多少牛羊,都要照著牠們的數量,這樣為每一隻祭牲預備。
  • 現代標點和合本 - 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。
  • 文理和合譯本 - 依所獻之數而備之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻之數無論多寡、俱當循數、為各犧牲如是以備、
  • Nueva Versión Internacional - Procederás así con cada uno de ellos, sin que importe el número de animales que ofrezcas.
  • Новый Русский Перевод - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • Восточный перевод - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit le nombre des victimes que vous offrirez, vous accompagnerez chacune d’elles de l’offrande de céréales et de la libation correspondantes.
  • Nova Versão Internacional - Façam isso para cada animal, para tantos quantos vocês prepararem.
  • Hoffnung für alle - Bringt ihr mehrere Tiere dar, dann gehören zu jedem Tier die entsprechenden Speise- und Trankopfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị cách ấy cho từng con một, dâng bao nhiêu sinh tế đều phải dâng theo bấy nhiêu tế lễ chay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้สำหรับเครื่องบูชาแต่ละอย่างตามจำนวนที่เจ้าได้เตรียมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กระทำ​ตาม​นี้​กับ​สัตว์​แต่​ละ​ตัว ตาม​จำนวน​เท่า​ที่​มี
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻