逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那片土地上的人,因為他們必被我們吞滅。蔭庇他們的已經離開他們,而耶和華與我們同在!不要怕他們!”
  • 新标点和合本 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”
  • 当代译本 - 你们不要背叛耶和华,也不要害怕那里的人,他们不过是我们的猎物,他们已失去庇护。耶和华与我们同在,不要怕他们。”
  • 圣经新译本 - 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 中文标准译本 - 至于你们,不要背叛耶和华!不要怕那地的民,他们是我们的猎物;他们的保障已经离开他们了,但耶和华与我们同在。你们不要怕他们!”
  • 现代标点和合本 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们。”
  • 和合本(拼音版) - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们。”
  • New International Version - Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.”
  • New International Reader's Version - But don’t refuse to obey him. And don’t be afraid of the people of the land. We will swallow them up. The Lord is with us. So nothing can save them. Don’t be afraid of them.”
  • English Standard Version - Only do not rebel against the Lord. And do not fear the people of the land, for they are bread for us. Their protection is removed from them, and the Lord is with us; do not fear them.”
  • New Living Translation - Do not rebel against the Lord, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the Lord is with us! Don’t be afraid of them!”
  • Christian Standard Bible - Only don’t rebel against the Lord, and don’t be afraid of the people of the land, for we will devour them. Their protection has been removed from them, and the Lord is with us. Don’t be afraid of them!”
  • New American Standard Bible - Only do not rebel against the Lord; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection is gone from them, and the Lord is with us; do not fear them.”
  • New King James Version - Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.”
  • Amplified Bible - Only do not rebel against the Lord; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.”
  • American Standard Version - Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.
  • King James Version - Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not.
  • New English Translation - Only do not rebel against the Lord, and do not fear the people of the land, for they are bread for us. Their protection has turned aside from them, but the Lord is with us. Do not fear them!”
  • World English Bible - Only don’t rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don’t fear them.”
  • 新標點和合本 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的百姓,因為他們是我們的食物。保護他們的已經離開他們,耶和華卻與我們同在。不要怕他們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的百姓,因為他們是我們的食物。保護他們的已經離開他們,耶和華卻與我們同在。不要怕他們!」
  • 當代譯本 - 你們不要背叛耶和華,也不要害怕那裡的人,他們不過是我們的獵物,他們已失去庇護。耶和華與我們同在,不要怕他們。」
  • 聖經新譯本 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那地的人,因為他們是我們的食物;蔭庇他們的,已經離開他們了,耶和華卻與我們同在;不要怕他們。”
  • 呂振中譯本 - 只是你們不可背叛永恆主,也不要怕那地的人民,因為他們是我們所可喫的;並且蔭庇他們的已經離開他們,而永恆主卻和我們同在;不要怕他們。』
  • 中文標準譯本 - 至於你們,不要背叛耶和華!不要怕那地的民,他們是我們的獵物;他們的保障已經離開他們了,但耶和華與我們同在。你們不要怕他們!」
  • 現代標點和合本 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民,因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」
  • 文理和合譯本 - 勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
  • 文理委辦譯本 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐 主庇祐原文作主偕我 毋懼之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se rebelen contra el Señor ni tengan miedo de la gente que habita en esa tierra. ¡Ya son pan comido! No tienen quién los proteja, porque el Señor está de parte nuestra. Así que, ¡no les tengan miedo!
  • 현대인의 성경 - 여러분, 여호와를 거역하지 마십시오. 그 땅 사람들은 우리 밥에 지나지 않습니다. 그들을 조금도 두려워하지 마십시오. 그들의 보호자는 떠났고 여호와께서는 우리와 함께 계십니다. 그러니 조금도 두려워하지 마십시오!”
  • Новый Русский Перевод - Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
  • Восточный перевод - Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, ne vous révoltez pas contre l’Eternel et n’ayez pas peur des gens de ce pays, car nous n’en ferons qu’une bouchée : leur ombre protectrice s’est éloignée d’eux ; tandis que l’Eternel est avec nous. Ne les craignez donc pas !
  • リビングバイブル - 主に背くのはやめよう。人間など恐れなくていい。主がいっしょにおられる。だれも神様にはかなわないのだから、恐れることはない!」
  • Nova Versão Internacional - Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles!”
  • Hoffnung für alle - Lehnt euch nur nicht gegen ihn auf! Ihr müsst keine Angst vor den Leuten dort haben. Wir werden sie leicht überwältigen, denn sie haben keinen Schutz mehr. Ihr braucht euch nicht vor ihnen zu fürchten, der Herr ist auf unserer Seite!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, xin anh chị em đừng nổi loạn cùng Chúa Hằng Hữu, cũng đừng sợ dân của xứ ấy, vì họ chỉ là mồi cho chúng ta. Họ không thể chống đỡ vì Chúa Hằng Hữu đứng bên chúng ta, không việc gì ta phải sợ họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอเพียงแต่เราอย่ากบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย ไม่ต้องกลัวผู้คนในดินแดนนั้น เพราะเราจะกลืนกินพวกเขา สิ่งที่พิทักษ์รักษาเขาก็สูญสิ้นไปแล้ว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเรา อย่ากลัวพวกเขาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อย่า​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​กลัว​ประชาชน​ของ​ดินแดน​นั้น เพราะ​เขา​เป็น​เสมือน​อาหาร​ของ​เรา​และ​ไม่​มี​ที่​คุ้มกัน​อีก​แล้ว แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เรา อย่า​กลัว​พวก​เขา​เลย”
  • Thai KJV - ขอแต่อย่าให้พวกเรากบฏต่อพระเยโฮวาห์เท่านั้น อย่ากลัวชาวแผ่นดินนั้น เพราะเขาทั้งหลายเป็นขนมของเราแล้ว ร่มฤทธิ์ของเขาก็สูญไปแล้ว พระเยโฮวาห์สถิตฝ่ายเรา อย่ากลัวเขาเลย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น อย่า​ได้​กบฏ​ต่อ​พระยาห์เวห์​เลย และ​ไม่​ต้อง​กลัว​คน​ใน​แผ่นดิน​นั้น​ด้วย เพราะ​พวกมัน​เป็น​เหยื่อ​ของ​พวกเรา และ​สิ่ง​ที่​ป้องกัน​พวกมัน​ก็​ไม่​มี​แล้ว แต่​พระยาห์เวห์​อยู่​กับ​พวกเรา อย่า​กลัว​พวกมัน​เลย”
  • onav - إِنَّمَا لَا تَتَمَرَّدُوا عَلَى الرَّبِّ وَلا تَجْزَعُوا مِنْ شَعْبِ الأَرْضِ، لأَنَّنَا سَنَبْتَلِعُهُمْ كَالْخُبْزِ، فَقَدْ تَلاشَى ظِلُّ الْحِمَايَةِ عَنْهُمْ، وَالرَّبُّ مَعَنَا فَلا تَرْهَبُوهُمْ».
交叉引用
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
  • 馬太福音 1:23 - “要知道,有童女會懷孕生子﹗ 他的名要叫以馬內利。” —“以馬內利”翻譯出來就是“ 神與我們同在”—
  • 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 耶利米書 48:45 - “在希實本的蔭下,難民無助地站著; 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏中間冒起, 吞滅摩押的前額和喧嚷之人的頭頂。
  • 腓立比書 1:27 - 重要的只是:你們的生活要和基督的福音相配。這樣,我無論是來見你們,還是不在你們那裡,都可以聽到你們的情況—聽到你們有同一個心志,站立穩固,同心為了福音的信仰一起奮鬥,
  • 創世記 48:21 - 然後以色列對約瑟說:“聽著,我快要死了,但是 神會與你們同在,領你們回到你們祖先的土地。
  • 詩篇 121:5 - 你的守護者是耶和華, 耶和華在你右邊蔭蔽你。
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭醉飲鮮血, 我的刀要吃肉; —飲被殺被擄之人的血, 吃仇敵首領的頭。”’
  • 詩篇 91:1 - 人住在至高者的隱密處, 就是住在全能者的蔭下。
  • 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅就出來見亞撒,對他說:“亞撒和猶大、便雅憫所有的人啊,請聽我說。你們跟隨耶和華,耶和華就與你們同在;你們尋求他,他就會讓你們尋見;你們離棄他,他就會離棄你們。
  • 士師記 1:22 - 約瑟家他們也上伯特利去;耶和華與他們同在。
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和華宣告: “我要親自幫助你! 以色列的至聖者是你的救贖主。
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 歷代志下 13:12 - 要知道, 神與我們同在,在我們前頭!他的祭司要吹起攻擊你們的號角。以色列人啊,不要與耶和華你們列祖的 神爭戰,因為你們不可能得勝。”
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
  • 以賽亞書 32:2 - 他們每人都像避風所、 躲避暴雨的藏身處, 如同旱地的灌溉水道、 乾渴之地裡巨大巖山的遮陰。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們沒有求問我, 就起程下埃及, 要躲在法老的庇護裡, 投靠埃及的蔭庇。
  • 以賽亞書 30:3 - 但是,法老的庇護將成為你們的羞恥, 投靠埃及的蔭庇會成為你們的羞辱。
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
  • 詩篇 46:1 - 神是我們堅固的避難所, 是我們在患難中的及時幫助。
  • 詩篇 46:2 - 所以,我們不害怕, 縱使大地劇烈變動, 群山搖撼墜入深海,
  • 以賽亞書 1:2 - 天,聽吧! 地,張開耳朵! 因為耶和華說: “兒女,我養大成人, 但忤逆我的竟是他們!
  • 出埃及記 33:16 - 那麼,有甚麼能讓人知道我,還有你的人民,都在你眼前蒙恩呢?不是因為你和我們同去,才使我和你的人民,從地上所有人之中區分出來嗎?”
  • 以賽亞書 8:9 - 眾民啊,聯手吧,你們必被摧毀! 遠方的人啊,要張開耳朵! 束腰吧,但你們將被摧毀! 束腰吧,但你們將被摧毀!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
  • 申命記 7:21 - 你不要怕他們,因為耶和華你的 神是在你們當中,他是偉大、令人敬畏的 神。
  • 申命記 1:26 - “但是你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不肯上去!
  • 申命記 9:7 - 要記住,不可忘記,你在荒野怎樣觸怒耶和華你的 神;自從你出埃及地的那天起,一直到你們來到這地方,你們都不斷違抗耶和華!
  • 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
  • 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
  • 但以理書 9:9 - 憐憫和寬恕都屬於主我們的 神,因為我們背叛了他,
  • 申命記 1:21 - 看!耶和華你的 神已經把那地交給你;你要照耶和華你列祖的 神告訴你的上去,取得那地作為產業;不要害怕,也不要驚惶!’
  • 申命記 20:1 - “你出去與仇敵作戰,如果看見對方馬匹、戰車、軍兵都比你多,你不要害怕他們,因為把你從埃及地領上來的耶和華你的 神與你同在。
  • 申命記 20:2 - 你們將近上陣的時候,祭司要上前來向軍兵訓話,
  • 申命記 20:3 - 對他們說:‘以色列啊,你要聽!現在你們將近與仇敵作戰,不要因他們而膽怯、懼怕、驚慌、害怕;
  • 申命記 20:4 - 因為和你們同去,為你們與你們的仇敵作戰,拯救你們的那位,是耶和華你們的 神。’
  • 詩篇 14:4 - 那些作惡的人全都清楚明白! 他們吞吃我的子民好像吃餅, 他們不呼求耶和華。
  • 申命記 31:6 - 你們要堅強勇敢;不要害怕,不要畏懼他們,因為與你同去的是耶和華你的 神;他不會丟下你,也不會離棄你。”
  • 申命記 31:8 - 走在你前面的是耶和華,他會與你同在;他不會丟下你,也不會離棄你;你不要害怕,也不要驚惶。”
  • 歷代志下 20:17 - 猶大人和耶路撒冷人啊,這次你們不必出戰,只要守穩陣地,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。你們不要懼怕,也不要驚慌。明天要出去攻擊他們,耶和華要與你們同在。’”
  • 約書亞記 1:5 - 在你有生之日,誰也不能抵擋你。我怎樣與摩西同在,也要照樣與你同在。我決不離開你,也不離棄你。
  • 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?
  • 民數記 24:8 - 是 神領他出埃及, 他猶如有野牛的兩角; 他要吞吃敵國, 啃碎他們的骨頭, 折斷他們的箭。
  • 詩篇 74:14 - 是你砸碎海怪利維坦的頭, 給住荒野的人作食物。
  • 歷代志下 32:8 - 與他們同在的,不過是人血肉的手臂;與我們同在的,卻是耶和華我們的 神。他會幫助我們,為我們作戰。”民眾因猶大王希西家的這番話,士氣大振。
  • 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,只要牢牢地記住耶和華你的 神對法老和全埃及所做的事—
逐節對照交叉引用