逐節對照
- Новый Русский Перевод - и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
- 新标点和合本 - 对以色列全会众说:“我们所窥探、经过之地是极美之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
- 当代译本 - 对以色列全体会众说:“我们去打探的地方极其美好。
- 圣经新译本 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
- 中文标准译本 - 对全体以色列会众说:“我们过去探察的那地,是极其美好的地方。
- 现代标点和合本 - 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
- 和合本(拼音版) - 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
- New International Version - and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
- New International Reader's Version - They spoke to the whole community of Israel. They said, “We passed through the land and checked it out. It’s very good.
- English Standard Version - and said to all the congregation of the people of Israel, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
- New Living Translation - They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
- Christian Standard Bible - and said to the entire Israelite community, “The land we passed through and explored is an extremely good land.
- New American Standard Bible - and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.
- New King James Version - and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.
- Amplified Bible - and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land through which we passed as spies is an exceedingly good land.
- American Standard Version - and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
- King James Version - And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
- New English Translation - They said to the whole community of the Israelites, “The land we passed through to investigate is an exceedingly good land.
- World English Bible - They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
- 新標點和合本 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列全會眾說:「我們所走過、所窺探之地是極美之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列全會眾說:「我們所走過、所窺探之地是極美之地。
- 當代譯本 - 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方極其美好。
- 聖經新譯本 - 對以色列全體會眾說:“我們去窺探的那地,是十分美好的地方。
- 呂振中譯本 - 對 以色列 人全會眾說:『我們所經過而窺探的地、是極其美好之地。
- 中文標準譯本 - 對全體以色列會眾說:「我們過去探察的那地,是極其美好的地方。
- 現代標點和合本 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探經過之地是極美之地。
- 文理和合譯本 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
- 文理委辦譯本 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
- Nueva Versión Internacional - y le dijeron a toda la comunidad israelita: —La tierra que recorrimos y exploramos es increíblemente buena.
- 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “우리가 탐지한 땅은 아주 좋은 땅입니다.
- Восточный перевод - и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали собранию исроильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
- La Bible du Semeur 2015 - et dirent à toute la communauté des Israélites : Le pays que nous avons parcouru et exploré est un excellent pays.
- リビングバイブル - こう訴えました。「私たちの目の前にあるのはすばらしい国だ。
- Nova Versão Internacional - e disseram a toda a comunidade dos israelitas: “A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
- Hoffnung für alle - und riefen den Israeliten zu: »Das Land, das wir erkundet haben, ist wirklich sehr gut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ mọi người: “Xứ chúng tôi đi do thám đất đai vô cùng màu mỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวแก่ชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวงว่า “ดินแดนที่เราเข้าไปสำรวจนั้นดีเยี่ยมจริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับมวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “ดินแดนที่เราเห็นจากการสำรวจเป็นดินแดนที่ดีเหลือเกิน
交叉引用
- Второзаконие 8:7 - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
- Второзаконие 8:8 - в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом;
- Второзаконие 8:9 - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
- Второзаконие 6:10 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,
- Второзаконие 6:11 - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
- Числа 13:27 - Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
- Второзаконие 1:25 - Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог». ( Чис. 14:1-45 )