Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:41 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Aber Mose rief: »Warum widersetzt ihr euch schon wieder dem Befehl des Herrn? Das kann nicht gutgehen!
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 当代译本 - 摩西说:“你们为什么要违背耶和华的命令?你们不会成功的。
  • 圣经新译本 - 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你们为什么又要违背耶和华的吩咐呢?这不会成功的。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了!
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • New International Version - But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Why aren’t you obeying the Lord’s command? You won’t succeed.
  • English Standard Version - But Moses said, “Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
  • New Living Translation - But Moses said, “Why are you now disobeying the Lord’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
  • The Message - But Moses said, “Why are you crossing God’s command yet again? This won’t work. Don’t attack. God isn’t with you in this—you’ll be beaten badly by your enemies. The Amalekites and Canaanites are ready for you and they’ll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this.”
  • Christian Standard Bible - But Moses responded, “Why are you going against the Lord’s command? It won’t succeed.
  • New American Standard Bible - But Moses said, “Why then are you violating the command of the Lord, when doing so will not succeed?
  • New King James Version - And Moses said, “Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
  • Amplified Bible - But Moses said, “Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?
  • American Standard Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
  • King James Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
  • New English Translation - But Moses said, “Why are you now transgressing the commandment of the Lord? It will not succeed!
  • World English Bible - Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“你們為甚麼又違背耶和華的命令呢?這事必不能成功。
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你們為什麼又要違背耶和華的吩咐呢?這不會成功的。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了!
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés les dijo: —¿Por qué han vuelto a desobedecer la orden del Señor? ¡Esto no les va a dar resultado!
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 이렇게 말하였다. “왜 여러분은 여호와의 명령에 불순종합니까? 여러분은 성공하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur déclara : Pourquoi passez-vous outre à ce qu’a dit l’Eternel ? Vous allez au-devant d’un échec !
  • リビングバイブル - するとモーセが言いました。「もう遅い。荒野へ行けと言われる主の命令に背くつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Moisés, porém, disse: “Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói: “Đã đến nước này sao còn cãi lệnh Chúa Hằng Hữu? Làm vậy anh em chỉ có thất bại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกล่าวว่า “ทำไมพวกท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า? งานนี้จะไม่สำเร็จ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ฝืน​ต่อ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​จะ​ไม่​บังเกิด​ผล​สำเร็จ
交叉引用
  • Hiob 4:9 - Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
  • 4. Mose 14:25 - Die Amalekiter und die Kanaaniter jedoch werden in der Ebene wohnen bleiben. Aber zuvor werdet ihr alle in die Wüste zurückkehren. Morgen sollt ihr wieder in Richtung Rotes Meer aufbrechen.« ( 5. Mose 1,34‒40 )
  • Jeremia 2:37 - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
  • Jeremia 32:5 - Anschließend verschleppt man Zedekia nach Babylon, und dort wird er bleiben, bis ich, der Herr, mich wieder seiner annehme. Ihr könnt noch so sehr gegen die Babylonier kämpfen, ihr werdet doch nicht siegen!«
  • 2. Chronik 24:20 - Da wurde Secharja, der Sohn des Priesters Jojada, von Gottes Geist ergriffen. Er trat vor das Volk und rief ihnen zu: »So spricht Gott, der Herr: Warum übertretet ihr meine Gebote? Von nun an wird euch nichts mehr gelingen! Ihr habt mich verlassen – und jetzt verlasse ich euch!«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber Mose rief: »Warum widersetzt ihr euch schon wieder dem Befehl des Herrn? Das kann nicht gutgehen!
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
  • 当代译本 - 摩西说:“你们为什么要违背耶和华的命令?你们不会成功的。
  • 圣经新译本 - 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你们为什么又要违背耶和华的吩咐呢?这不会成功的。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了!
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
  • New International Version - But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Why aren’t you obeying the Lord’s command? You won’t succeed.
  • English Standard Version - But Moses said, “Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
  • New Living Translation - But Moses said, “Why are you now disobeying the Lord’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
  • The Message - But Moses said, “Why are you crossing God’s command yet again? This won’t work. Don’t attack. God isn’t with you in this—you’ll be beaten badly by your enemies. The Amalekites and Canaanites are ready for you and they’ll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this.”
  • Christian Standard Bible - But Moses responded, “Why are you going against the Lord’s command? It won’t succeed.
  • New American Standard Bible - But Moses said, “Why then are you violating the command of the Lord, when doing so will not succeed?
  • New King James Version - And Moses said, “Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
  • Amplified Bible - But Moses said, “Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?
  • American Standard Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
  • King James Version - And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
  • New English Translation - But Moses said, “Why are you now transgressing the commandment of the Lord? It will not succeed!
  • World English Bible - Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“你們為甚麼又違背耶和華的命令呢?這事必不能成功。
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你們為什麼又要違背耶和華的吩咐呢?這不會成功的。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了!
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés les dijo: —¿Por qué han vuelto a desobedecer la orden del Señor? ¡Esto no les va a dar resultado!
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 이렇게 말하였다. “왜 여러분은 여호와의 명령에 불순종합니까? 여러분은 성공하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал: – Почему вы нарушаете повеление Вечного? Успеха вам не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur déclara : Pourquoi passez-vous outre à ce qu’a dit l’Eternel ? Vous allez au-devant d’un échec !
  • リビングバイブル - するとモーセが言いました。「もう遅い。荒野へ行けと言われる主の命令に背くつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Moisés, porém, disse: “Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói: “Đã đến nước này sao còn cãi lệnh Chúa Hằng Hữu? Làm vậy anh em chỉ có thất bại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกล่าวว่า “ทำไมพวกท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า? งานนี้จะไม่สำเร็จ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ฝืน​ต่อ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​จะ​ไม่​บังเกิด​ผล​สำเร็จ
  • Hiob 4:9 - Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
  • 4. Mose 14:25 - Die Amalekiter und die Kanaaniter jedoch werden in der Ebene wohnen bleiben. Aber zuvor werdet ihr alle in die Wüste zurückkehren. Morgen sollt ihr wieder in Richtung Rotes Meer aufbrechen.« ( 5. Mose 1,34‒40 )
  • Jeremia 2:37 - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
  • Jeremia 32:5 - Anschließend verschleppt man Zedekia nach Babylon, und dort wird er bleiben, bis ich, der Herr, mich wieder seiner annehme. Ihr könnt noch so sehr gegen die Babylonier kämpfen, ihr werdet doch nicht siegen!«
  • 2. Chronik 24:20 - Da wurde Secharja, der Sohn des Priesters Jojada, von Gottes Geist ergriffen. Er trat vor das Volk und rief ihnen zu: »So spricht Gott, der Herr: Warum übertretet ihr meine Gebote? Von nun an wird euch nichts mehr gelingen! Ihr habt mich verlassen – und jetzt verlasse ich euch!«
聖經
資源
計劃
奉獻