逐節對照
- 新标点和合本 - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。
- 当代译本 - 这些危言耸听的人因而染上瘟疫,死在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
- 中文标准译本 - 这些散布那地可怕谣言的人就遭受瘟疫,死在耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
- New International Version - these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
- New International Reader's Version - Those men were to blame for spreading the bad report. So the Lord struck them down. They died of a plague.
- English Standard Version - the men who brought up a bad report of the land—died by plague before the Lord.
- New Living Translation - were struck dead with a plague before the Lord.
- Christian Standard Bible - those men who spread the negative report about the land were struck down by the Lord.
- New American Standard Bible - those men who brought the bad report of the land also died by a plague in the presence of the Lord.
- New King James Version - those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
- Amplified Bible - even those [ten] men who brought back the very bad report of the land died by a plague before the Lord.
- American Standard Version - even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
- King James Version - Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
- New English Translation - those men who produced the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
- World English Bible - even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
- 新標點和合本 - 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些散佈謠言的人都遭受瘟疫,死在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些散佈謠言的人都遭受瘟疫,死在耶和華面前。
- 當代譯本 - 這些危言聳聽的人因而染上瘟疫,死在耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 這些帶回有關那地的惡信的人,都遭受瘟疫死在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 這些發表那地的惡報告的人、都因患疫症而死在永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 這些散布那地可怕謠言的人就遭受瘟疫,死在耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 遇災而死於耶和華前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、
- Nueva Versión Internacional - Por eso los responsables de haber difundido este falso informe acerca de aquella tierra murieron delante del Señor, víctimas de una plaga.
- Новый Русский Перевод - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
- Восточный перевод - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Вечным от мора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Вечным от мора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Вечным от мора.
- La Bible du Semeur 2015 - ces hommes qui avaient débité de mauvais propos contre le pays moururent frappés d’une mort brutale devant l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những người cản trở, trình báo sai trật đều bị tai vạ hành chết ngay trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นซึ่งกระจายข่าวในแง่ร้ายเกี่ยวกับดินแดนนั้นก็ล้มตายลงด้วยโรคภัยต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชายที่รายงานเป็นเรื่องร้ายๆ เกี่ยวกับดินแดนก็ตายด้วยโรคระบาดต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 4. Mose 14:12 - denn ich werde sie durch eine Seuche ausrotten. An ihrer Stelle will ich deine Nachkommen zu einem Volk machen, das größer und mächtiger ist als sie.«
- Jeremia 29:32 - Darum hört nun, was ich, der Herr, sage: Ich werde Schemaja aus Nehelam strafen, ihn und seine Kinder. Von seinen Nachkommen wird keiner übrig bleiben, und auch er selbst wird das Gute nicht erleben, das ich meinem Volk einst schenken werde. Denn er hat zum Ungehorsam aufgerufen gegen mich, den Herrn!«
- 4. Mose 25:9 - 24.000 Menschen waren bereits tot.
- Jeremia 28:16 - So spricht der Herr: Weil du das getan hast, lasse ich dich vom Erdboden verschwinden. Noch in diesem Jahr wirst du sterben, denn du hast zum Ungehorsam gegen mich aufgerufen!«
- Jeremia 28:17 - Zwei Monate später, im 7. Monat desselben Jahres, starb der Prophet Hananja.
- Judas 1:5 - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
- Hebräer 3:17 - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
- 1. Korinther 10:10 - Lehnt euch nicht gegen Gott auf, indem ihr ihm Vorwürfe macht. Das taten einige von ihnen, und Gott vernichtete sie durch seinen Todesengel.