逐節對照
- 中文标准译本 - 摩西派去探察那地的人回来后,散布有关那地的谣言,以致全体会众向摩西发怨言,
- 新标点和合本 - 摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
- 当代译本 - 摩西派去打探迦南的人回来以后危言耸听,以致全体会众向摩西发怨言。
- 圣经新译本 - 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
- 现代标点和合本 - 摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
- 和合本(拼音版) - 摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
- New International Version - So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it—
- New International Reader's Version - So the Lord struck down the men Moses had sent to check out the land. They had returned and had spread a bad report about the land. And that had made the whole community speak out against Moses.
- English Standard Version - And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land—
- New Living Translation - The ten men Moses had sent to explore the land—the ones who incited rebellion against the Lord with their bad report—
- The Message - So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses—all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God. Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
- Christian Standard Bible - So the men Moses sent to scout out the land, and who returned and incited the entire community to complain about him by spreading a negative report about the land —
- New American Standard Bible - As for the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and led all the congregation to grumble against him by bringing a bad report about the land,
- New King James Version - Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
- Amplified Bible - As for the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and made all the congregation murmur and complain against him by bringing back a bad report concerning the land,
- American Standard Version - And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
- King James Version - And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
- New English Translation - The men whom Moses sent to investigate the land, who returned and made the whole community murmur against him by producing an evil report about the land,
- World English Bible - The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
- 新標點和合本 - 摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西所差派去窺探那地的人回來,散佈有關那地的謠言,使全會眾向摩西發怨言,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西所差派去窺探那地的人回來,散佈有關那地的謠言,使全會眾向摩西發怨言,
- 當代譯本 - 摩西派去打探迦南的人回來以後危言聳聽,以致全體會眾向摩西發怨言。
- 聖經新譯本 - 摩西派去窺探那地的人回來,因為帶回有關那地的惡信,以致全體會眾都向摩西發怨言,
- 呂振中譯本 - 摩西 所打發去窺探那地的人回來、發表關於那地的惡報告、以致全會眾都向 摩西 發怨言:
- 中文標準譯本 - 摩西派去探察那地的人回來後,散布有關那地的謠言,以致全體會眾向摩西發怨言,
- 現代標點和合本 - 摩西所打發窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
- 文理和合譯本 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
- 文理委辦譯本 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟 摩西 、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres que Moisés había enviado a explorar el país fueron los que, al volver, difundieron la falsa información de que la tierra era mala. Con esto hicieron que toda la comunidad murmurara.
- 현대인의 성경 - 모세의 지시를 받아 땅을 탐지하고 돌아와 허위 보고로 백성들을 충동하여 모세를 원망하게 만든 그 정찰대원들은 여호와의 재앙을 받아 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,
- Восточный перевод - Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого Муса посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого Мусо посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая её,
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur retour, avaient entraîné toute l’assemblée à se plaindre contre lui en décriant le pays,
- リビングバイブル - このことがあってから、人々を不安にして主に背くようにそそのかした十人の偵察者たちが、疫病にかかって死にました。生き残ったのはヨシュアとカレブの二人だけでした。
- Nova Versão Internacional - Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
- Hoffnung für alle - Die Männer aber, die Mose als Kundschafter losgeschickt hatte, ließ der Herr tot umfallen. Denn sie hatten die schlimmen Gerüchte über das Land verbreitet und das Volk in Aufruhr gebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng các thám tử mà Môi-se đã sai đi trinh sát xứ, khi trở về có xui cho dân chúng lằm bằm cùng Môi-se,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาผู้ที่โมเสสใช้ไปสำรวจดินแดนและกลับมารายงานในแง่ร้ายเกี่ยวกับดินแดนนั้น ซึ่งทำให้เหล่าประชากรบ่นว่าโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาชายที่โมเสสส่งไปสอดแนมดินแดนและกลับมาทำให้มวลชนทั้งปวงบ่นพึมพำต่อว่าโมเสสโดยรายงานว่าดินแดนนั้นเลวร้าย
交叉引用
- 民数记 13:4 - 以下是他们的名字: 属鲁本支派的,是扎克尔的儿子沙慕亚;
- 民数记 13:5 - 属西缅支派的,是何利的儿子沙法;
- 民数记 13:6 - 属犹大支派的,是耶弗尼的儿子迦勒;
- 民数记 13:7 - 属以萨迦支派的,是约瑟的儿子以甲;
- 民数记 13:8 - 属以法莲支派的,是嫩的儿子何西阿;
- 民数记 13:9 - 属便雅悯支派的,是拉弗的儿子帕尔提;
- 民数记 13:10 - 属西布伦支派的,是索迪的儿子伽迪列;
- 民数记 13:11 - 属约瑟支派,就是玛拿西支派的,是苏希的儿子迦底;
- 民数记 13:12 - 属但支派的,是基玛利的儿子亚米利;
- 民数记 13:13 - 属亚设支派的,是米迦勒的儿子西帖;
- 民数记 13:14 - 属拿弗他利支派的,是沃夫西的儿子拿比;
- 民数记 13:15 - 属迦得支派的,是玛基的儿子格乌列。
- 民数记 13:16 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西称嫩的儿子何西阿为约书亚。
- 民数记 13:31 - 但那些与他一起上去探察 的人说:“我们不能上去攻打那民,他们实在比我们强大。”
- 民数记 13:32 - 那些人还向以色列子民散布有关所探察之地的谣言,说:“我们过去探察的那地,是吞没居民之地,而且我们在那里看见的民都是身材高大的人。
- 民数记 13:33 - 我们在那里也看见了巨人 ,就是巨人的后裔亚衲子孙。在我们眼中,我们就像是蚱蜢;在他们眼中,我们也是如此。”