Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
  • 新标点和合本 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
  • 当代译本 - 如果你把他们全部消灭,那些听过你威名的列国就会议论说,
  • 圣经新译本 - 现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说:
  • 中文标准译本 - 你如果把这子民全都 杀掉,那些听过你名声的民族就会议论说:
  • 现代标点和合本 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 和合本(拼音版) - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • New International Version - If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
  • New International Reader's Version - Suppose you put all these people to death and leave none alive. Then the nations who have heard these things about you will talk. They’ll say,
  • English Standard Version - Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say,
  • New Living Translation - Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
  • Christian Standard Bible - If you kill this people with a single blow, the nations that have heard of your fame will declare,
  • New American Standard Bible - Now if You put this people to death all at once, then the nations who have heard of Your fame will say,
  • New King James Version - Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
  • Amplified Bible - Now if You kill these people as one man, then the nations (Gentiles) that have heard of Your fame will say,
  • American Standard Version - Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • King James Version - Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • New English Translation - If you kill this entire people at once, then the nations that have heard of your fame will say,
  • World English Bible - Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
  • 新標點和合本 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若把這百姓殺了,好像殺一個人那樣,那聽見你名聲的列國必說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若把這百姓殺了,好像殺一個人那樣,那聽見你名聲的列國必說:
  • 當代譯本 - 如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,
  • 聖經新譯本 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
  • 呂振中譯本 - 如今你若把這人民殺死,如同 殺死 一人,那麼那些聽見你名聲的外國人就會議論說:
  • 中文標準譯本 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
  • 現代標點和合本 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 文理和合譯本 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
  • Nueva Versión Internacional - De manera que, si matas a todo este pueblo, las naciones que han oído hablar de tu fama dirán:
  • 현대인의 성경 - 그런데 주께서 이 백성을 다 죽이신다면 주의 명성에 대하여 들은 나라들이
  • Новый Русский Перевод - Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • Восточный перевод - Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu fais périr ce peuple tout entier, les autres peuples qui ont entendu parler de toi diront :
  • リビングバイブル - 今、イスラエルの民を一人残らず滅ぼしでもされたなら、どうなるでしょう。あなたのすばらしさを耳にしていた人々は、これ幸いに、
  • Nova Versão Internacional - Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
  • Hoffnung für alle - Wenn du nun ganz Israel auf einen Schlag tötest, dann werden alle diese Völker, die schon so viel von dir gehört haben, davon erfahren und sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ nếu Chúa tiêu diệt Ít-ra-ên, những nước đã nghe danh tiếng Chúa sẽ nói rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ทรงประหารประชากรทั้งหมดในคราวเดียวกัน ประชาชาติทั้งหลายที่ได้ยินเรื่องนี้จะพูดกันว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​ถ้า​พระ​องค์​ฆ่า​ชน​ชาติ​นี้​ประหนึ่ง​ฆ่า​เพียง​คน​เดียว บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ก็​จะ​พูด​กัน​ว่า
交叉引用
  • 士师记 6:16 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
  • 新标点和合本 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
  • 当代译本 - 如果你把他们全部消灭,那些听过你威名的列国就会议论说,
  • 圣经新译本 - 现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说:
  • 中文标准译本 - 你如果把这子民全都 杀掉,那些听过你名声的民族就会议论说:
  • 现代标点和合本 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 和合本(拼音版) - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • New International Version - If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
  • New International Reader's Version - Suppose you put all these people to death and leave none alive. Then the nations who have heard these things about you will talk. They’ll say,
  • English Standard Version - Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say,
  • New Living Translation - Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
  • Christian Standard Bible - If you kill this people with a single blow, the nations that have heard of your fame will declare,
  • New American Standard Bible - Now if You put this people to death all at once, then the nations who have heard of Your fame will say,
  • New King James Version - Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
  • Amplified Bible - Now if You kill these people as one man, then the nations (Gentiles) that have heard of Your fame will say,
  • American Standard Version - Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • King James Version - Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • New English Translation - If you kill this entire people at once, then the nations that have heard of your fame will say,
  • World English Bible - Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
  • 新標點和合本 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若把這百姓殺了,好像殺一個人那樣,那聽見你名聲的列國必說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若把這百姓殺了,好像殺一個人那樣,那聽見你名聲的列國必說:
  • 當代譯本 - 如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,
  • 聖經新譯本 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
  • 呂振中譯本 - 如今你若把這人民殺死,如同 殺死 一人,那麼那些聽見你名聲的外國人就會議論說:
  • 中文標準譯本 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
  • 現代標點和合本 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 文理和合譯本 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
  • Nueva Versión Internacional - De manera que, si matas a todo este pueblo, las naciones que han oído hablar de tu fama dirán:
  • 현대인의 성경 - 그런데 주께서 이 백성을 다 죽이신다면 주의 명성에 대하여 들은 나라들이
  • Новый Русский Перевод - Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • Восточный перевод - Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Ты истребишь весь этот народ до единого человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu fais périr ce peuple tout entier, les autres peuples qui ont entendu parler de toi diront :
  • リビングバイブル - 今、イスラエルの民を一人残らず滅ぼしでもされたなら、どうなるでしょう。あなたのすばらしさを耳にしていた人々は、これ幸いに、
  • Nova Versão Internacional - Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
  • Hoffnung für alle - Wenn du nun ganz Israel auf einen Schlag tötest, dann werden alle diese Völker, die schon so viel von dir gehört haben, davon erfahren und sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ nếu Chúa tiêu diệt Ít-ra-ên, những nước đã nghe danh tiếng Chúa sẽ nói rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ทรงประหารประชากรทั้งหมดในคราวเดียวกัน ประชาชาติทั้งหลายที่ได้ยินเรื่องนี้จะพูดกันว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​ถ้า​พระ​องค์​ฆ่า​ชน​ชาติ​นี้​ประหนึ่ง​ฆ่า​เพียง​คน​เดียว บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ก็​จะ​พูด​กัน​ว่า
  • 士师记 6:16 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
聖經
資源
計劃
奉獻