Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:23 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When they came to Eshcol Valley, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which was carried on a pole by two men. They also took some pomegranates and figs.
  • 新标点和合本 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了以实各谷,从那里砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了一些石榴和无花果。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了以实各谷,从那里砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了一些石榴和无花果。
  • 当代译本 - 他们来到以实各谷,在那里砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由两个人用杠子抬着,又采了一些石榴和无花果。
  • 圣经新译本 - 他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
  • 中文标准译本 - 他们来到以实格溪谷,从那里砍下一根葡萄枝,上面带着一挂葡萄,由两个人用杠子抬着,还带了一些石榴和无花果。
  • 现代标点和合本 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
  • New International Version - When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
  • New International Reader's Version - The men came to the Valley of Eshkol. There they cut off a branch that had a single bunch of grapes on it. Two of them carried it on a pole between them. They carried some pomegranates and figs along with it.
  • English Standard Version - And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
  • New Living Translation - When they came to the valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes so large that it took two of them to carry it on a pole between them! They also brought back samples of the pomegranates and figs.
  • New American Standard Bible - Then they came to the Valley of Eshcol, and from there they cut off a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
  • New King James Version - Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • Amplified Bible - Then they came to the Valley of Eshcol (cluster of grapes), and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two of them, with some of pomegranates and the figs.
  • American Standard Version - And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
  • King James Version - And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
  • New English Translation - When they came to the valley of Eshcol, they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a staff between two men, as well as some of the pomegranates and the figs.
  • World English Bible - They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • 新標點和合本 - 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓擡着,又帶了些石榴和無花果來。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 當代譯本 - 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用槓子抬著,又採了一些石榴和無花果。
  • 聖經新譯本 - 他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 以實各 谷;從那裏砍了一根枝子, 上頭 有一掛葡萄,須要兩個人用杠抬着。 他們 還 帶了 些石榴和無花果來。
  • 中文標準譯本 - 他們來到以實格溪谷,從那裡砍下一根葡萄枝,上面帶著一掛葡萄,由兩個人用杠子抬著,還帶了一些石榴和無花果。
  • 現代標點和合本 - 他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
  • 文理和合譯本 - 至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
  • 文理委辦譯本 - 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 以實各 谷、在彼伐葡萄樹枝、枝上葡萄纍然、其中二人以杠舁之、又取石榴與無花果、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al valle del arroyo Escol, cortaron un sarmiento que tenía un solo racimo de uvas, y entre dos lo llevaron colgado de una vara. También cortaron granadas e higos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 에스골 골짜기로 들어가 포도 한 송이가 달린 가지를 꺾어서 막대기에 꿰어 두 사람이 메고 또 석류와 무화과도 따서 가지고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Восточный перевод - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés dans la vallée d’Eshkol, ils coupèrent un sarment de vigne portant une grappe de raisins si lourde qu’ils durent la porter à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
  • リビングバイブル - それから、のちにエシュコルの谷と呼ばれるようになった地に来て、ぶどうが一房ついた枝を切り取りました。とても大きく、棒に通して二人でかつがなければならないほどでした。ざくろやいちじくの実もいくらか取りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao vale de Escol , cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
  • Hoffnung für alle - Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến thung lũng Ếch-côn, cắt một chùm nho, hai người phải dùng đòn mới khiêng nổi. Họ cũng hái mấy trái thạch lựu và trái vả đem về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงหุบเขาเอชโคล์ พวกเขาตัดองุ่นพวงมหึมาพวงหนึ่ง ต้องใช้คนถึงสองคนเอาคานสอดหามมา พร้อมด้วยผลทับทิมและผลมะเดื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มา​ถึง​ลุ่ม​น้ำ​เอชโคล์ และ​ได้​ตัด​กิ่ง​องุ่น​มี​ลูก​ติด​อยู่ 1 พวง​จาก​ที่​นั่น ใช้ 2 คน​หาม​ด้วย​ไม้​คาน และ​นำ​ทับทิม​และ​มะเดื่อ​มา​ด้วย
交叉引用
  • Deuteronomy 1:24 - They left and went up into the hill country and came to Eshcol Valley, scouting the land.
  • Deuteronomy 1:25 - They took some of the fruit from the land in their hands, carried it down to us, and brought us back a report: ‘The land the Lord our God is giving us is good.’
  • Judges 16:4 - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • Numbers 32:9 - After they went up as far as Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • Numbers 13:24 - That place was called Eshcol Valley because of the cluster of grapes the Israelites cut there.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When they came to Eshcol Valley, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which was carried on a pole by two men. They also took some pomegranates and figs.
  • 新标点和合本 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了以实各谷,从那里砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了一些石榴和无花果。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了以实各谷,从那里砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了一些石榴和无花果。
  • 当代译本 - 他们来到以实各谷,在那里砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由两个人用杠子抬着,又采了一些石榴和无花果。
  • 圣经新译本 - 他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
  • 中文标准译本 - 他们来到以实格溪谷,从那里砍下一根葡萄枝,上面带着一挂葡萄,由两个人用杠子抬着,还带了一些石榴和无花果。
  • 现代标点和合本 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
  • New International Version - When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
  • New International Reader's Version - The men came to the Valley of Eshkol. There they cut off a branch that had a single bunch of grapes on it. Two of them carried it on a pole between them. They carried some pomegranates and figs along with it.
  • English Standard Version - And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
  • New Living Translation - When they came to the valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes so large that it took two of them to carry it on a pole between them! They also brought back samples of the pomegranates and figs.
  • New American Standard Bible - Then they came to the Valley of Eshcol, and from there they cut off a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
  • New King James Version - Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • Amplified Bible - Then they came to the Valley of Eshcol (cluster of grapes), and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two of them, with some of pomegranates and the figs.
  • American Standard Version - And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
  • King James Version - And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
  • New English Translation - When they came to the valley of Eshcol, they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a staff between two men, as well as some of the pomegranates and the figs.
  • World English Bible - They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • 新標點和合本 - 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓擡着,又帶了些石榴和無花果來。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 當代譯本 - 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用槓子抬著,又採了一些石榴和無花果。
  • 聖經新譯本 - 他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 以實各 谷;從那裏砍了一根枝子, 上頭 有一掛葡萄,須要兩個人用杠抬着。 他們 還 帶了 些石榴和無花果來。
  • 中文標準譯本 - 他們來到以實格溪谷,從那裡砍下一根葡萄枝,上面帶著一掛葡萄,由兩個人用杠子抬著,還帶了一些石榴和無花果。
  • 現代標點和合本 - 他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
  • 文理和合譯本 - 至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
  • 文理委辦譯本 - 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 以實各 谷、在彼伐葡萄樹枝、枝上葡萄纍然、其中二人以杠舁之、又取石榴與無花果、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al valle del arroyo Escol, cortaron un sarmiento que tenía un solo racimo de uvas, y entre dos lo llevaron colgado de una vara. También cortaron granadas e higos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 에스골 골짜기로 들어가 포도 한 송이가 달린 가지를 꺾어서 막대기에 꿰어 두 사람이 메고 또 석류와 무화과도 따서 가지고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Восточный перевод - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés dans la vallée d’Eshkol, ils coupèrent un sarment de vigne portant une grappe de raisins si lourde qu’ils durent la porter à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
  • リビングバイブル - それから、のちにエシュコルの谷と呼ばれるようになった地に来て、ぶどうが一房ついた枝を切り取りました。とても大きく、棒に通して二人でかつがなければならないほどでした。ざくろやいちじくの実もいくらか取りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao vale de Escol , cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
  • Hoffnung für alle - Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến thung lũng Ếch-côn, cắt một chùm nho, hai người phải dùng đòn mới khiêng nổi. Họ cũng hái mấy trái thạch lựu và trái vả đem về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงหุบเขาเอชโคล์ พวกเขาตัดองุ่นพวงมหึมาพวงหนึ่ง ต้องใช้คนถึงสองคนเอาคานสอดหามมา พร้อมด้วยผลทับทิมและผลมะเดื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มา​ถึง​ลุ่ม​น้ำ​เอชโคล์ และ​ได้​ตัด​กิ่ง​องุ่น​มี​ลูก​ติด​อยู่ 1 พวง​จาก​ที่​นั่น ใช้ 2 คน​หาม​ด้วย​ไม้​คาน และ​นำ​ทับทิม​และ​มะเดื่อ​มา​ด้วย
  • Deuteronomy 1:24 - They left and went up into the hill country and came to Eshcol Valley, scouting the land.
  • Deuteronomy 1:25 - They took some of the fruit from the land in their hands, carried it down to us, and brought us back a report: ‘The land the Lord our God is giving us is good.’
  • Judges 16:4 - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • Numbers 32:9 - After they went up as far as Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • Numbers 13:24 - That place was called Eshcol Valley because of the cluster of grapes the Israelites cut there.
聖經
資源
計劃
奉獻