Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:16 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
  • 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
  • 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
  • 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
交叉引用
  • Numbers 13:3 - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • Numbers 13:26 - They presented themselves before Moses and Aaron and the whole congregation of the People of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They reported to the whole congregation and showed them the fruit of the land. Then they told the story of their trip:
  • Habakkuk 3:3 - God’s on his way again, retracing the old salvation route, Coming up from the south through Teman, the Holy One from Mount Paran. Skies are blazing with his splendor, his praises sounding through the earth, His cloud-brightness like dawn, exploding, spreading, forked-lightning shooting from his hand— what power hidden in that fist! Plague marches before him, pestilence at his heels! He stops. He shakes Earth. He looks around. Nations tremble. The age-old mountains fall to pieces; ancient hills collapse like a spent balloon. The paths God takes are older than the oldest mountains and hills. I saw everyone worried, in a panic: Old wilderness adversaries, Cushan and Midian, were terrified, hoping he wouldn’t notice them. * * *
  • 1 Samuel 25:1 - Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.
  • Numbers 11:35 - From Kibroth Hattaavah they marched on to Hazeroth. They remained at Hazeroth.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
  • 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
  • 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
  • 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • Numbers 13:3 - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • Numbers 13:26 - They presented themselves before Moses and Aaron and the whole congregation of the People of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They reported to the whole congregation and showed them the fruit of the land. Then they told the story of their trip:
  • Habakkuk 3:3 - God’s on his way again, retracing the old salvation route, Coming up from the south through Teman, the Holy One from Mount Paran. Skies are blazing with his splendor, his praises sounding through the earth, His cloud-brightness like dawn, exploding, spreading, forked-lightning shooting from his hand— what power hidden in that fist! Plague marches before him, pestilence at his heels! He stops. He shakes Earth. He looks around. Nations tremble. The age-old mountains fall to pieces; ancient hills collapse like a spent balloon. The paths God takes are older than the oldest mountains and hills. I saw everyone worried, in a panic: Old wilderness adversaries, Cushan and Midian, were terrified, hoping he wouldn’t notice them. * * *
  • 1 Samuel 25:1 - Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.
  • Numbers 11:35 - From Kibroth Hattaavah they marched on to Hazeroth. They remained at Hazeroth.
聖經
資源
計劃
奉獻