逐節對照
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
- 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
- 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
- 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
- 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
- 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
- New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
- New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
- English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
- New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
- The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
- Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
- New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
- New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
- Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
- American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
- King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
- New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
- World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
- 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
- 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
- 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
- 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
- Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
- リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงร้องบอกพระผู้เป็นเจ้าว่า “โอ พระเจ้า โปรดรักษานางให้หายเถิด ข้าพเจ้าขอร้อง”
交叉引用
- 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
- 民数记 14:13 - 但摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事。要知道,你用你的大能将这子民从他们当中带上来,
- 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
- 民数记 14:15 - 你如果把这子民全都 杀掉,那些听过你名声的民族就会议论说:
- 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
- 民数记 14:17 - “现在,愿我主彰显大能!正如你曾宣告说:
- 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱;他赦免罪孽和过犯,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子,直到第三代、第四代’,
- 民数记 14:19 - 求你照着你的大慈爱赦免这子民的罪孽,就像从埃及到如今你一直赦免这子民一样。”
- 民数记 14:20 - 耶和华说:“我已经照你的祈求赦免了他们。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你拿来香炉,香炉里盛上祭坛的火,加上香,赶快到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
- 民数记 16:47 - 亚伦照着摩西所说的拿来香炉,跑到会众当中。看哪,瘟疫已经在子民中开始了!他就呈上香 ,为子民赎罪。
- 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住了。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事件而死的人以外,死于瘟疫的有一万四千七百人。
- 民数记 16:50 - 亚伦回到会幕入口摩西那里,瘟疫已经止住了。
- 民数记 16:41 - 但第二天,全体以色列会众向摩西和亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的子民!”
- 以赛亚书 30:26 - 在耶和华包扎他子民伤口的日子,在治愈他所击打之创伤的时候,月光必像日光,日光必加增七倍,像七日的光一样。
- 路加福音 23:34 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
- 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
- 马太福音 5:45 - 好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
- 使徒行传 7:60 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
- 撒母耳记上 12:23 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
- 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立扫罗为王了,因为他转离不跟从我,也不执行我的命令。”撒母耳为此很苦恼,整夜向耶和华哀求。
- 出埃及记 32:10 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
- 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的神的情面,说:“耶和华啊,你的怒气为什么要向你的子民发作呢?他们是你以伟大的能力,用大能的手,从埃及地领出来的。
- 出埃及记 32:12 - 为什么要让埃及人说‘他出于恶意领他们出来,为要在山中杀死他们,从地面上灭绝他们’?求你转消你猛烈的怒气,改变心意,不向你的子民降灾祸。
- 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和以色列;你曾经指着自己向他们起誓,对他们说:‘我必使你们的后裔增多,如同天上的星辰,我必把我说过的这全地都赐给你们的后裔;他们必继承这地,直到永远。’”
- 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
- 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 雅各书 5:15 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
- 路加福音 6:28 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。