逐節對照
- Hoffnung für alle - Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
- 新标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
- 当代译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶了一个古实的女子而批评他,说:
- 圣经新译本 - 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。
- 中文标准译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实 女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
- 现代标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,
- 和合本(拼音版) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
- New International Version - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
- New International Reader's Version - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
- English Standard Version - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
- New Living Translation - While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
- The Message - Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). They said, “Is it only through Moses that God speaks? Doesn’t he also speak through us?” God overheard their talk.
- Christian Standard Bible - Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he married (for he had married a Cushite woman).
- New American Standard Bible - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
- New King James Version - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
- Amplified Bible - Now Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
- American Standard Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
- King James Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
- New English Translation - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married (for he had married an Ethiopian woman).
- World English Bible - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
- 新標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
- 當代譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
- 聖經新譯本 - 米利暗和亞倫,為了摩西所娶的古實女子的緣故,就出言反對摩西,因為他娶了一個古實女子為妻。
- 呂振中譯本 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
- 中文標準譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶的是庫實 女人,就攻擊摩西說:「他娶了一個庫實女人!」
- 現代標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,
- 文理和合譯本 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
- 文理委辦譯本 - 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曾娶 古實 女為妻、 米利暗 亞倫 因此 古實 女之故、誹謗 摩西 、
- Nueva Versión Internacional - Moisés había tomado por esposa a una egipcia, así que Miriam y Aarón empezaron a murmurar contra él por causa de ella.
- 현대인의 성경 - 어느 날 미리암과 아론이 모세가 구스 여자와 결혼한 것을 비난하며
- Новый Русский Перевод - Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
- Восточный перевод - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и Хорун порицали Мусо за то, что он женился на эфиоплянке .
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait épousé une femme koushite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
- リビングバイブル - ある日、ミリヤムとアロンは、モーセの妻がクシュ人だということで彼を非難しました。
- Nova Versão Internacional - Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về người đàn bà ở xứ Cút mà Môi-se cưới làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมกับอาโรนได้กล่าวโจมตีโมเสส เพราะโมเสสได้แต่งงานและมีภรรยาเป็นชาวคูช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียมและอาโรนกล่าวแย้งโมเสสด้วยสาเหตุมาจากหญิงชาวคูชที่โมเสสแต่งงานด้วย เพราะท่านได้แต่งกับหญิงชาวคูช
交叉引用
- Galater 4:16 - Bin ich jetzt euer Feind geworden, weil ich euch die volle Wahrheit sage?
- Matthäus 12:48 - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- 1. Mose 34:14 - »Darauf können wir uns nicht einlassen! In unserem Volk gilt es als eine Schande, wenn wir unsere Schwester einem Mann geben, der nicht beschnitten ist!
- 1. Mose 34:15 - Nur unter einer Bedingung könnten wir sie dir geben: Ihr müsst alle männlichen Einwohner beschneiden.
- 1. Mose 28:6 - Esau hörte davon; die Leute sagten ihm: »Dein Vater hat Jakob gesegnet und nach Mesopotamien geschickt, um dort eine Frau zu suchen. Jakob soll keine Kanaaniterin heiraten. Er hat auf seine Eltern gehört und ist zu seinem Onkel nach Mesopotamien gegangen.«
- 1. Mose 28:8 - Da begriff Esau, dass sein Vater die Kanaaniterinnen als Ehefrauen ablehnte.
- 1. Mose 28:9 - Darum ging er zu seinem Onkel Ismael und nahm sich zu seinen beiden Frauen noch eine dritte dazu. Sie hieß Mahalat und war die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, und die Schwester Nebajots.
- Matthäus 10:36 - Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
- 1. Mose 41:45 - Er gab Josef den ägyptischen Namen Zafenat-Paneach (»Gott lebt, und er redet«) und verheiratete ihn mit Asenat. Sie war eine Tochter Potiferas, des Priesters von On.
- 3. Mose 21:14 - keine Witwe, keine Geschiedene und keine Prostituierte, sondern nur ein Mädchen aus seinem eigenen Volk.
- 1. Mose 26:34 - Als Esau 40 Jahre alt war, heiratete er zwei Hetiterinnen: Jehudit, die Tochter Beeris, und Basemat, die Tochter Elons.
- 1. Mose 26:35 - Darüber waren Isaak und Rebekka sehr unglücklich.
- Johannes 15:20 - Erinnert euch daran, dass ich gesagt habe: ›Ein Diener steht niemals höher als sein Herr!‹ Deshalb werden sie euch verfolgen, wie sie mich verfolgt haben. Und wenn sie auf meine Worte gehört haben, werden sie auch auf eure hören.
- 2. Mose 34:16 - Ihr würdet vielleicht eure Söhne mit ihren Töchtern verheiraten, und diese Frauen würden eure Söhne dazu verführen, auch den anderen Göttern nachzulaufen.
- 2. Mose 2:16 - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
- 1. Mose 24:3 - und schwöre beim Herrn, dem Gott über Himmel und Erde, dass du meinen Sohn Isaak keine Kanaaniterin heiraten lässt! Er soll keine Frau aus dieser Gegend nehmen.
- Johannes 7:5 - So konnten seine Brüder nur reden, weil auch sie nicht an ihn glaubten.
- 1. Mose 27:46 - Dann ging sie zu Isaak. »Ich habe keine Freude mehr am Leben, weil Esau diese Hetiterinnen geheiratet hat!«, klagte sie. »Wenn ich auch noch mit ansehen muss, dass Jakob eine solche Frau heiratet, möchte ich lieber sterben!«
- 1. Mose 24:37 - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
- 2. Mose 2:21 - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.