Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:6 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But now we’ve lost all interest in eating. We never see anything but this manna!”
  • 新标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 当代译本 - 我们现在毫无胃口,眼前除了吗哪外,什么都没有。”
  • 圣经新译本 - 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
  • 中文标准译本 - 现在我们什么胃口都没有了!我们眼前除了吗哪以外,什么都没有。”
  • 现代标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西!”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • New International Version - But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!”
  • English Standard Version - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • New Living Translation - But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”
  • Christian Standard Bible - But now our appetite is gone; there’s nothing to look at but this manna!”
  • New American Standard Bible - but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna!”
  • New King James Version - but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!”
  • Amplified Bible - But now our appetite is gone; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.”
  • American Standard Version - but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
  • King James Version - But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
  • New English Translation - But now we are dried up, and there is nothing at all before us except this manna!”
  • World English Bible - but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
  • 新標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 當代譯本 - 我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
  • 聖經新譯本 - 現在我們的心都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前,甚麼都沒有。”
  • 呂振中譯本 - 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前、甚麼也沒有啊!』
  • 中文標準譯本 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西!」
  • 文理和合譯本 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
  • 文理委辦譯本 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, tenemos reseca la garganta; ¡y no vemos nada que no sea este maná!»
  • 현대인의 성경 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
  • リビングバイブル - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」
  • Nova Versão Internacional - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
  • Hoffnung für alle - Aber hier haben wir nichts außer jeden Tag dieses Manna. Darauf ist uns der Appetit gründlich vergangen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngày nay sức lực tiêu tán vì chẳng có gì ăn ngoài ma-na trước mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา​ห่อเหี่ยว แต่ก็​ไม่​เห็น​สิ่งใด​นอกจาก​มานา​นี้​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 2 Samuel 13:4 - He asked Amnon, “You are the king’s son, aren’t you? So why do you look so worn out every morning? Won’t you tell me?” Amnon answered, “I’m in love with Tamar. She’s the sister of my brother Absalom.”
  • Numbers 21:5 - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But now we’ve lost all interest in eating. We never see anything but this manna!”
  • 新标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 当代译本 - 我们现在毫无胃口,眼前除了吗哪外,什么都没有。”
  • 圣经新译本 - 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
  • 中文标准译本 - 现在我们什么胃口都没有了!我们眼前除了吗哪以外,什么都没有。”
  • 现代标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西!”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • New International Version - But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!”
  • English Standard Version - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • New Living Translation - But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”
  • Christian Standard Bible - But now our appetite is gone; there’s nothing to look at but this manna!”
  • New American Standard Bible - but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna!”
  • New King James Version - but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!”
  • Amplified Bible - But now our appetite is gone; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.”
  • American Standard Version - but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
  • King James Version - But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
  • New English Translation - But now we are dried up, and there is nothing at all before us except this manna!”
  • World English Bible - but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
  • 新標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 當代譯本 - 我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
  • 聖經新譯本 - 現在我們的心都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前,甚麼都沒有。”
  • 呂振中譯本 - 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前、甚麼也沒有啊!』
  • 中文標準譯本 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西!」
  • 文理和合譯本 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
  • 文理委辦譯本 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, tenemos reseca la garganta; ¡y no vemos nada que no sea este maná!»
  • 현대인의 성경 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
  • リビングバイブル - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」
  • Nova Versão Internacional - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
  • Hoffnung für alle - Aber hier haben wir nichts außer jeden Tag dieses Manna. Darauf ist uns der Appetit gründlich vergangen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngày nay sức lực tiêu tán vì chẳng có gì ăn ngoài ma-na trước mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา​ห่อเหี่ยว แต่ก็​ไม่​เห็น​สิ่งใด​นอกจาก​มานา​นี้​เท่า​นั้น”
  • 2 Samuel 13:4 - He asked Amnon, “You are the king’s son, aren’t you? So why do you look so worn out every morning? Won’t you tell me?” Amnon answered, “I’m in love with Tamar. She’s the sister of my brother Absalom.”
  • Numbers 21:5 - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
聖經
資源
計劃
奉獻