逐節對照
- New International Reader's Version - Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
- 新标点和合本 - 于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西回到营里去,以色列的长老也回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西回到营里去,以色列的长老也回去了。
- 当代译本 - 之后,摩西和以色列的长老都返回营中。
- 圣经新译本 - 于是摩西和以色列的长老,都回营去了。
- 中文标准译本 - 之后,摩西和以色列的众长老回到了营地。
- 现代标点和合本 - 于是摩西和以色列的长老都回到营里去。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西和以色列的长老都回到营里去了。
- New International Version - Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
- English Standard Version - And Moses and the elders of Israel returned to the camp.
- New Living Translation - Then Moses returned to the camp with the elders of Israel.
- The Message - Then Moses and the leaders of Israel went back to the camp. A wind set in motion by God swept quails in from the sea. They piled up to a depth of about three feet in the camp and as far out as a day’s walk in every direction. All that day and night and into the next day the people were out gathering the quail—huge amounts of quail; even the slowest person among them gathered at least sixty bushels. They spread them out all over the camp for drying. But while they were still chewing the quail and had hardly swallowed the first bites, God’s anger blazed out against the people. He hit them with a terrible plague. They ended up calling the place Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving). There they buried the people who craved meat.
- Christian Standard Bible - Then Moses returned to the camp along with the elders of Israel.
- New American Standard Bible - Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.
- New King James Version - And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.
- Amplified Bible - Then Moses went back into the camp, he and the elders of Israel.
- American Standard Version - And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
- King James Version - And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
- New English Translation - Then Moses returned to the camp along with the elders of Israel.
- World English Bible - Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
- 新標點和合本 - 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西回到營裏去,以色列的長老也回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西回到營裏去,以色列的長老也回去了。
- 當代譯本 - 之後,摩西和以色列的長老都返回營中。
- 聖經新譯本 - 於是摩西和以色列的長老,都回營去了。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 又移步到營裏,他和 以色列 長老們 都去 。
- 中文標準譯本 - 之後,摩西和以色列的眾長老回到了營地。
- 現代標點和合本 - 於是摩西和以色列的長老都回到營裡去。
- 文理和合譯本 - 摩西及以色列長老、遂返於營、
- 文理委辦譯本 - 摩西及以色列長老、各歸營壘。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與 以色列 長老皆返營中、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y los ancianos regresaron al campamento.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세는 이스라엘 지도자들과 함께 진영으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.
- Восточный перевод - Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Мусо и старейшины Исроила возвратились в лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse regagna le camp avec les responsables d’Israël.
- リビングバイブル - こう答えると、モーセは長老たちと共に野営地に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
- Hoffnung für alle - Dann ging er mit den Sippenoberhäuptern zurück ins Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se và các trưởng lão Ít-ra-ên trở về trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสและบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลก็กลับไปยังค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสและบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลก็กลับค่ายไป
交叉引用
暫無數據信息