Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:28 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности , сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
  • 新标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • 当代译本 - 摩西拣选的助手嫩的儿子约书亚就说:“我主摩西,请你禁止他们。”
  • 圣经新译本 - 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
  • 中文标准译本 - 嫩的儿子约书亚——他从年轻时就作摩西的助手 ,他回应说:“我主摩西啊,请阻止他们。”
  • 现代标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西的帮手、嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • New International Version - Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
  • New International Reader's Version - Joshua spoke up. He was the son of Nun. Joshua had been Moses’ helper from the time he was young. He said, “Moses! Please stop them!”
  • English Standard Version - And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
  • New Living Translation - Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
  • The Message - Joshua son of Nun, who had been Moses’ right-hand man since his youth, said, “Moses, master! Stop them!”
  • Christian Standard Bible - Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth, responded, “Moses, my lord, stop them!”
  • New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun, the personal servant of Moses from his youth, responded and said, “My lord Moses, restrain them!”
  • New King James Version - So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, “Moses my lord, forbid them!”
  • Amplified Bible - Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them!”
  • American Standard Version - And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
  • King James Version - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
  • New English Translation - Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, “My lord Moses, stop them!”
  • World English Bible - Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
  • 新標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 當代譯本 - 摩西揀選的助手嫩的兒子約書亞就說:「我主摩西,請你禁止他們。」
  • 聖經新譯本 - 摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的,回答說:“我主,摩西,請你制止他們。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
  • 中文標準譯本 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
  • 現代標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們!」
  • 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
  • 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • Nueva Versión Internacional - Josué hijo de Nun, uno de los siervos escogidos de Moisés, exclamó: —¡Moisés, señor mío, detenlos!
  • 현대인의 성경 - 어릴 때부터 모세를 도와 일해 온 눈의 아들 여호수아가 그 말을 듣고 “선생님, 그들이 예언하지 못하게 하십시오” 하였다.
  • Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусо с юности , сказал: – Мусо, господин мой, останови их!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué, fils de Noun, qui était l’assistant de Moïse depuis sa jeunesse, intervint en disant : Moïse, mon maître, empêche-les de faire cela !
  • リビングバイブル - モーセが助手に選んだヌンの子ヨシュアはモーセに、「そんなことはやめさせてください」と抗議しました。
  • Nova Versão Internacional - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
  • Hoffnung für alle - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se, lên tiếng: “Xin thầy cấm họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาบุตรนูนซึ่งคอยรับใช้โมเสสมาตั้งแต่หนุ่มๆ ท้วงว่า “โมเสส เจ้านายของข้าพเจ้า โปรดห้ามเขาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​รับใช้​โมเสส​ตั้งแต่​หนุ่ม​พูด​ว่า “โมเสส นาย​ท่าน​ห้าม 2 คน​นั้น​เถิด”
交叉引用
  • Исход 33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
  • Исход 17:9 - Моисей сказал Иисусу: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
  • Луки 9:49 - Иоанн сказал Ему: – Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
  • Луки 9:50 - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Навин 1:1 - После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
  • Иоанна 3:26 - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Марка 9:38 - Иоанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
  • Марка 9:39 - – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
  • Марка 9:40 - Кто не против нас, тот за нас.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности , сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
  • 新标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • 当代译本 - 摩西拣选的助手嫩的儿子约书亚就说:“我主摩西,请你禁止他们。”
  • 圣经新译本 - 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
  • 中文标准译本 - 嫩的儿子约书亚——他从年轻时就作摩西的助手 ,他回应说:“我主摩西啊,请阻止他们。”
  • 现代标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西的帮手、嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
  • New International Version - Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
  • New International Reader's Version - Joshua spoke up. He was the son of Nun. Joshua had been Moses’ helper from the time he was young. He said, “Moses! Please stop them!”
  • English Standard Version - And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
  • New Living Translation - Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
  • The Message - Joshua son of Nun, who had been Moses’ right-hand man since his youth, said, “Moses, master! Stop them!”
  • Christian Standard Bible - Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth, responded, “Moses, my lord, stop them!”
  • New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun, the personal servant of Moses from his youth, responded and said, “My lord Moses, restrain them!”
  • New King James Version - So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, “Moses my lord, forbid them!”
  • Amplified Bible - Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them!”
  • American Standard Version - And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
  • King James Version - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
  • New English Translation - Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, “My lord Moses, stop them!”
  • World English Bible - Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
  • 新標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 當代譯本 - 摩西揀選的助手嫩的兒子約書亞就說:「我主摩西,請你禁止他們。」
  • 聖經新譯本 - 摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的,回答說:“我主,摩西,請你制止他們。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
  • 中文標準譯本 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
  • 現代標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們!」
  • 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
  • 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • Nueva Versión Internacional - Josué hijo de Nun, uno de los siervos escogidos de Moisés, exclamó: —¡Moisés, señor mío, detenlos!
  • 현대인의 성경 - 어릴 때부터 모세를 도와 일해 온 눈의 아들 여호수아가 그 말을 듣고 “선생님, 그들이 예언하지 못하게 하십시오” 하였다.
  • Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусо с юности , сказал: – Мусо, господин мой, останови их!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué, fils de Noun, qui était l’assistant de Moïse depuis sa jeunesse, intervint en disant : Moïse, mon maître, empêche-les de faire cela !
  • リビングバイブル - モーセが助手に選んだヌンの子ヨシュアはモーセに、「そんなことはやめさせてください」と抗議しました。
  • Nova Versão Internacional - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
  • Hoffnung für alle - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se, lên tiếng: “Xin thầy cấm họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาบุตรนูนซึ่งคอยรับใช้โมเสสมาตั้งแต่หนุ่มๆ ท้วงว่า “โมเสส เจ้านายของข้าพเจ้า โปรดห้ามเขาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​รับใช้​โมเสส​ตั้งแต่​หนุ่ม​พูด​ว่า “โมเสส นาย​ท่าน​ห้าม 2 คน​นั้น​เถิด”
  • Исход 33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
  • Исход 17:9 - Моисей сказал Иисусу: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
  • Луки 9:49 - Иоанн сказал Ему: – Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
  • Луки 9:50 - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
  • Навин 1:1 - После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
  • Иоанна 3:26 - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Марка 9:38 - Иоанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
  • Марка 9:39 - – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
  • Марка 9:40 - Кто не против нас, тот за нас.
聖經
資源
計劃
奉獻