逐節對照
- 和合本(拼音版) - 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
- 新标点和合本 - 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道宰了羊群牛群,就够给他们吗?或者把海中所有的鱼都捕来,就够给他们吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 难道宰了羊群牛群,就够给他们吗?或者把海中所有的鱼都捕来,就够给他们吗?”
- 当代译本 - 就是把牛羊都宰了,够他们吃吗?就是把海里的鱼都捕来,够他们吃吗?”
- 圣经新译本 - 难道把羊群和牛群都给他们宰了,就够他们吃吗?或是把海里所有的鱼都给他们聚了来,就够他们吃吗?”
- 中文标准译本 - 难道把羊群和牛群都给他们宰杀了,就够他们吃吗?或者把海里所有的鱼都给他们聚拢起来,就够他们吃吗?”
- 现代标点和合本 - 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
- New International Version - Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?”
- New International Reader's Version - Would they have enough if flocks and herds were killed for them? Would they have enough even if all the fish in the ocean were caught for them?”
- English Standard Version - Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?”
- New Living Translation - Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?”
- Christian Standard Bible - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
- New American Standard Bible - Are flocks and herds to be slaughtered for them, so that it will be sufficient for them? Or are all the fish of the sea to be caught for them, so that it will be sufficient for them?”
- New King James Version - Shall flocks and herds be slaughtered for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to provide enough for them?”
- Amplified Bible - Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be collected for them to be sufficient for them?”
- American Standard Version - Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
- King James Version - Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
- New English Translation - Would they have enough if the flocks and herds were slaughtered for them? If all the fish of the sea were caught for them, would they have enough?”
- World English Bible - Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?”
- 新標點和合本 - 難道給他們宰了羊羣牛羣,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道宰了羊羣牛羣,就夠給他們嗎?或者把海中所有的魚都捕來,就夠給他們嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道宰了羊羣牛羣,就夠給他們嗎?或者把海中所有的魚都捕來,就夠給他們嗎?」
- 當代譯本 - 就是把牛羊都宰了,夠他們吃嗎?就是把海裡的魚都捕來,夠他們吃嗎?」
- 聖經新譯本 - 難道把羊群和牛群都給他們宰了,就夠他們吃嗎?或是把海裡所有的魚都給他們聚了來,就夠他們吃嗎?”
- 呂振中譯本 - 難道羊羣牛羣都給他們宰了、就夠他們喫麼?難道海裏所有的魚都給他們聚攏來、就夠他們喫麼?』
- 中文標準譯本 - 難道把羊群和牛群都給他們宰殺了,就夠他們吃嗎?或者把海裡所有的魚都給他們聚攏起來,就夠他們吃嗎?」
- 現代標點和合本 - 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」
- 文理和合譯本 - 豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、
- 文理委辦譯本 - 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即為之宰所有之牛羊、豈足乎、為之盡取海內之魚、豈足乎、
- Nueva Versión Internacional - Aunque se les degollaran rebaños y manadas completas, ¿les alcanzaría? Y aunque se les pescaran todos los peces del mar, ¿eso les bastaría?
- 현대인의 성경 - 그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!”
- Новый Русский Перевод - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
- Восточный перевод - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
- La Bible du Semeur 2015 - Abattra-t-on pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient suffisamment ? Et même si on leur pêchait tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ?
- リビングバイブル - 羊と牛を全部殺しても足りません。海の魚を一匹残らず捕り尽くさないかぎり、とてもそれだけの肉は手に入りません。」
- Nova Versão Internacional - Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados?”
- Hoffnung für alle - Wie viele Schafe, Ziegen und Rinder sollen denn geschlachtet werden, damit es für alle reicht? Oder willst du alle Fische im Meer fangen, damit jeder etwas bekommt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vậy phải giết hết bò, chiên, hoặc bắt hết cá dưới biển cho họ ăn mới đủ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อให้เอาฝูงแพะ แกะ และวัวทั้งหมดมาฆ่ากินจะพอหรือ? หากจะจับปลาหมดทะเลมาให้พวกเขากินจะเพียงพอหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีฝูงแพะแกะและโคมากพอไว้ฆ่าสำหรับพวกเขาหรือ มีปลาในทะเลมากพอที่จะให้พวกเขาไหม”
交叉引用
- 约翰福音 6:6 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
- 列王纪下 7:2 - 有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
- 马可福音 8:4 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
- 马可福音 6:37 - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- 路加福音 1:18 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
- 约翰福音 6:9 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
- 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
- 马太福音 15:33 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”