Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:8 MSG
逐節對照
  • The Message - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
  • 新标点和合本 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
  • 中文标准译本 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • New International Version - “The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
  • New International Reader's Version - “The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets. That is a law for you and your children after you for all time to come.
  • English Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
  • New Living Translation - Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. Your use of these is a permanent statute throughout your generations.
  • New American Standard Bible - The sons of Aaron, moreover, the priests, shall blow the trumpets; and this shall be a permanent statute for you throughout your generations.
  • New King James Version - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.
  • Amplified Bible - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and the trumpets shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
  • American Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
  • King James Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
  • New English Translation - The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets; and they will be to you for an eternal ordinance throughout your generations.
  • World English Bible - “The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
  • 呂振中譯本 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 亞倫子孫做祭司的要吹這號,這要做你們世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
  • Nueva Versión Internacional - »Las trompetas las tocarán los sacerdotes aaronitas. Esto será un estatuto perpetuo para ustedes y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 나팔은 아론의 자손인 제사장들만 불어야 한다. 이것은 너희가 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Хоруна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seuls les prêtres descendants d’Aaron sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance en vigueur à perpétuité pour vous et vos descendants.
  • リビングバイブル - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - Für das Blasen der Trompeten sind die Nachkommen Aarons, die Priester, zuständig. So soll es für immer bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thổi kèn là các thầy tế lễ, con của A-rôn. Đây là một định lệ có tính cách vĩnh viễn, áp dụng qua các thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาปุโรหิตบุตรของอาโรนเป็นผู้เป่าแตร นี่ต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต เป็น​ผู้​เป่า​แตร​ยาว จง​ถือ​เป็น​กฎเกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอดกาล
交叉引用
  • 2 Chronicles 13:12 - “Can’t you see the obvious? God is on our side; he’s our leader. And his priests with trumpets are all ready to blow the signal to battle. O Israel—don’t fight against God, the God of your ancestors. You will not win this battle.”
  • 2 Chronicles 13:13 - While Abijah was speaking, Jeroboam had sent men around to take them by surprise from the rear: Jeroboam in front of Judah and the ambush behind. When Judah looked back, they saw they were attacked front and back. They prayed desperately to God, the priests blew their trumpets, and the soldiers of Judah shouted their battle cry. At the battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. The army of Israel scattered before Judah; God gave them the victory. Abijah and his troops slaughtered them—500,000 of Israel’s best fighters were killed that day. The army of Israel fell flat on its face—a humiliating defeat. The army of Judah won hands down because they trusted God, the God of their ancestors.
  • Joshua 6:6 - So Joshua son of Nun called the priests and told them, “Take up the Chest of the Covenant. Seven priests are to carry seven ram’s horn trumpets leading God’s Chest.”
  • Joshua 6:7 - Then he told the people, “Set out! March around the city. Have the armed guard march before the Chest of God.”
  • Joshua 6:8 - And it happened. Joshua spoke, the people moved: Seven priests with their seven ram’s horn trumpets set out before God. They blew the trumpets, leading God’s Chest of the Covenant. The armed guard marched ahead of the trumpet-blowing priests; the rear guard was marching after the Chest, marching and blowing their trumpets.
  • Joshua 6:10 - Joshua had given orders to the people, “Don’t shout. In fact, don’t even speak—not so much as a whisper until you hear me say, ‘Shout!’—then shout away!”
  • Joshua 6:11 - He sent the Chest of God on its way around the city. It circled once, came back to camp, and stayed for the night. Joshua was up early the next morning and the priests took up the Chest of God. The seven priests carrying the seven ram’s horn trumpets marched before the Chest of God, marching and blowing the trumpets, with the armed guard marching before and the rear guard marching after. Marching and blowing of trumpets!
  • Joshua 6:14 - On the second day they again circled the city once and returned to camp. They did this six days.
  • Joshua 6:15 - When the seventh day came, they got up early and marched around the city this same way but seven times—yes, this day they circled the city seven times. On the seventh time around the priests blew the trumpets and Joshua signaled the people, “Shout!—God has given you the city! The city and everything in it is under a holy curse and offered up to God. “Except for Rahab the harlot—she is to live, she and everyone in her house with her, because she hid the agents we sent.
逐節對照交叉引用
  • The Message - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
  • 新标点和合本 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
  • 中文标准译本 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • New International Version - “The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
  • New International Reader's Version - “The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets. That is a law for you and your children after you for all time to come.
  • English Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
  • New Living Translation - Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. Your use of these is a permanent statute throughout your generations.
  • New American Standard Bible - The sons of Aaron, moreover, the priests, shall blow the trumpets; and this shall be a permanent statute for you throughout your generations.
  • New King James Version - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.
  • Amplified Bible - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and the trumpets shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
  • American Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
  • King James Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
  • New English Translation - The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets; and they will be to you for an eternal ordinance throughout your generations.
  • World English Bible - “The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
  • 呂振中譯本 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 亞倫子孫做祭司的要吹這號,這要做你們世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
  • Nueva Versión Internacional - »Las trompetas las tocarán los sacerdotes aaronitas. Esto será un estatuto perpetuo para ustedes y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 나팔은 아론의 자손인 제사장들만 불어야 한다. 이것은 너희가 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Хоруна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seuls les prêtres descendants d’Aaron sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance en vigueur à perpétuité pour vous et vos descendants.
  • リビングバイブル - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - Für das Blasen der Trompeten sind die Nachkommen Aarons, die Priester, zuständig. So soll es für immer bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thổi kèn là các thầy tế lễ, con của A-rôn. Đây là một định lệ có tính cách vĩnh viễn, áp dụng qua các thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาปุโรหิตบุตรของอาโรนเป็นผู้เป่าแตร นี่ต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต เป็น​ผู้​เป่า​แตร​ยาว จง​ถือ​เป็น​กฎเกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอดกาล
  • 2 Chronicles 13:12 - “Can’t you see the obvious? God is on our side; he’s our leader. And his priests with trumpets are all ready to blow the signal to battle. O Israel—don’t fight against God, the God of your ancestors. You will not win this battle.”
  • 2 Chronicles 13:13 - While Abijah was speaking, Jeroboam had sent men around to take them by surprise from the rear: Jeroboam in front of Judah and the ambush behind. When Judah looked back, they saw they were attacked front and back. They prayed desperately to God, the priests blew their trumpets, and the soldiers of Judah shouted their battle cry. At the battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. The army of Israel scattered before Judah; God gave them the victory. Abijah and his troops slaughtered them—500,000 of Israel’s best fighters were killed that day. The army of Israel fell flat on its face—a humiliating defeat. The army of Judah won hands down because they trusted God, the God of their ancestors.
  • Joshua 6:6 - So Joshua son of Nun called the priests and told them, “Take up the Chest of the Covenant. Seven priests are to carry seven ram’s horn trumpets leading God’s Chest.”
  • Joshua 6:7 - Then he told the people, “Set out! March around the city. Have the armed guard march before the Chest of God.”
  • Joshua 6:8 - And it happened. Joshua spoke, the people moved: Seven priests with their seven ram’s horn trumpets set out before God. They blew the trumpets, leading God’s Chest of the Covenant. The armed guard marched ahead of the trumpet-blowing priests; the rear guard was marching after the Chest, marching and blowing their trumpets.
  • Joshua 6:10 - Joshua had given orders to the people, “Don’t shout. In fact, don’t even speak—not so much as a whisper until you hear me say, ‘Shout!’—then shout away!”
  • Joshua 6:11 - He sent the Chest of God on its way around the city. It circled once, came back to camp, and stayed for the night. Joshua was up early the next morning and the priests took up the Chest of God. The seven priests carrying the seven ram’s horn trumpets marched before the Chest of God, marching and blowing the trumpets, with the armed guard marching before and the rear guard marching after. Marching and blowing of trumpets!
  • Joshua 6:14 - On the second day they again circled the city once and returned to camp. They did this six days.
  • Joshua 6:15 - When the seventh day came, they got up early and marched around the city this same way but seven times—yes, this day they circled the city seven times. On the seventh time around the priests blew the trumpets and Joshua signaled the people, “Shout!—God has given you the city! The city and everything in it is under a holy curse and offered up to God. “Except for Rahab the harlot—she is to live, she and everyone in her house with her, because she hid the agents we sent.
聖經
資源
計劃
奉獻