逐節對照
- Amplified Bible - However, if a single trumpet is blown, then the leaders, heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
- 新标点和合本 - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那里聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那里聚集。
- 当代译本 - 如果只吹响一支号,担任首领的以色列各族长要聚集到你面前。
- 圣经新译本 - 如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。
- 中文标准译本 - 如果只吹响一支,领袖们,就是以色列千军的首领,要到你那里集合。
- 现代标点和合本 - 若单吹一支,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
- 和合本(拼音版) - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
- New International Version - If only one is sounded, the leaders—the heads of the clans of Israel—are to assemble before you.
- New International Reader's Version - Suppose only one trumpet is blown. Then the leaders must gather in front of you. They are the heads of the tribes of Israel.
- English Standard Version - But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
- New Living Translation - But if only one trumpet is blown, then only the leaders—the heads of the clans of Israel—must present themselves to you.
- The Message - “When a bugle gives a single, short blast, that’s the signal for the leaders, the heads of the clans, to assemble. When it gives a long blast, that’s the signal to march. At the first blast the tribes who were camped on the east set out. At the second blast the camps on the south set out. The long blasts are the signals to march. The bugle call that gathers the assembly is different from the signal to march.
- Christian Standard Bible - However, if one is sounded, only the leaders, the heads of Israel’s clans, are to gather before you.
- New American Standard Bible - But if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall meet you.
- New King James Version - But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
- American Standard Version - And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
- King James Version - And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
- New English Translation - “But if they blow with one trumpet, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, must come to you.
- World English Bible - If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
- 新標點和合本 - 若單吹一枝,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若只吹一枝,眾領袖,就是以色列部隊的官長,要到你那裏聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若只吹一枝,眾領袖,就是以色列部隊的官長,要到你那裏聚集。
- 當代譯本 - 如果只吹響一支號,擔任首領的以色列各族長要聚集到你面前。
- 聖經新譯本 - 如果單吹一枝,眾領袖,就是以色列的族長,都要到你那裡聚集。
- 呂振中譯本 - 他們若單吹一枝,眾首領、 以色列 的族系 長、就要聚集攏來到你這裏。
- 中文標準譯本 - 如果只吹響一支,領袖們,就是以色列千軍的首領,要到你那裡集合。
- 現代標點和合本 - 若單吹一支,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裡。
- 文理和合譯本 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
- 文理委辦譯本 - 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吹一角之時、帥 以色列 隊伍之牧伯、必集就爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando solo una de ellas dé el toque, se reunirán contigo únicamente los jefes de las tribus de Israel.
- 현대인의 성경 - 나팔을 하나만 불면 각 집안의 대표자들만 모이게 하라.
- Новый Русский Перевод - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
- Восточный перевод - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Si on ne sonne que d’une trompette, seuls les chefs des corps d’armée d’Israël se réuniront auprès de toi.
- リビングバイブル - 一本の時は、族長があなたのところに集まる合図としなさい。
- Nova Versão Internacional - Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
- Hoffnung für alle - Wird eine allein geblasen, sollen nur die Stammesoberhäupter Israels zu dir kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có một loa thổi lên thì các nhà lãnh đạo tức các trưởng đại tộc Ít-ra-ên sẽ họp trước mặt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป่าคันเดียว ให้เฉพาะผู้นำตระกูลต่างๆ ของอิสราเอลมาชุมนุมกันต่อหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากพวกเขาเป่าแตรคันเดียว บรรดาหัวหน้าหรือผู้นำของตระกูลชาวอิสราเอลต้องมาประชุมพร้อมกันกับเจ้า
交叉引用
- Deuteronomy 1:15 - So I took the leaders of your tribes, wise and experienced men, and made them leaders over you, commanders of thousands, and hundreds, and fifties, and tens, and officers (administrators) for your tribes.
- Numbers 1:4 - And with you there shall be a man [to assist you] from each tribe, each being the head of his father’s household.
- Numbers 1:5 - These then are the names of the men who shall stand with you: from [the tribe of] Reuben, Elizur the son of Shedeur;
- Numbers 1:6 - from [the tribe of] Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
- Numbers 1:7 - from [the tribe of] Judah, Nahshon the son of Amminadab;
- Numbers 1:8 - from [the tribe of] Issachar, Nethanel the son of Zuar;
- Numbers 1:9 - from [the tribe of] Zebulun, Eliab the son of Helon;
- Numbers 1:10 - from the sons (descendants) of Joseph: from [the tribe of] Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from [the tribe of] Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
- Numbers 1:11 - from [the tribe of] Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
- Numbers 1:12 - from [the tribe of] Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
- Numbers 1:13 - from [the tribe of] Asher, Pagiel the son of Ochran;
- Numbers 1:14 - from [the tribe of] Gad, Eliasaph the son of Deuel;
- Numbers 1:15 - from [the tribe of] Naphtali, Ahira the son of Enan.
- Numbers 1:16 - These men were the ones called from the congregation, the leaders of their fathers’ (ancestors’) tribes; they were the heads of thousands [the highest ranking officers] in Israel.”
- Exodus 18:21 - Furthermore, you shall select from all the people competent men who [reverently] fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; you shall place these over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
- Numbers 7:2 - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)