Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:32 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 而且如果你与我们一起去,将来耶和华赐下福份,使我们蒙福,我们也必使你一同蒙福。”
  • 新标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
  • 当代译本 - 如果你跟我们同去,我们一定与你分享耶和华赐给我们的福气。”
  • 圣经新译本 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
  • 现代标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 和合本(拼音版) - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • New International Version - If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
  • New International Reader's Version - So come with us. The Lord will give us good things. We’ll share them with you.”
  • English Standard Version - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
  • New Living Translation - If you do, we’ll share with you all the blessings the Lord gives us.”
  • Christian Standard Bible - If you come with us, whatever good the Lord does for us we will do for you.”
  • New American Standard Bible - So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”
  • New King James Version - And it shall be, if you go with us—indeed it shall be—that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
  • Amplified Bible - So if you will go with us, it shall be that whatever good the Lord does for us, we will do the same for you.”
  • American Standard Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
  • King James Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
  • New English Translation - And if you come with us, it is certain that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.”
  • World English Bible - It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
  • 新標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
  • 當代譯本 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
  • 聖經新譯本 - 如果你與我們同去,將來耶和華用甚麼好處待我們,我們也必用甚麼好處待你。”
  • 呂振中譯本 - 你若和我們一同去,將來永恆主有甚麼好處待我們,我們也要用甚麼好處待你。』
  • 中文標準譯本 - 而且如果你與我們一起去,將來耶和華賜下福份,使我們蒙福,我們也必使你一同蒙福。」
  • 現代標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
  • 文理和合譯本 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 文理委辦譯本 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Si vienes con nosotros, compartiremos contigo todo lo bueno que el Señor nos dé.
  • 현대인의 성경 - 만일 처남이 우리와 함께 가면 여호와께서 우리에게 주시는 모든 좋은 것을 처남도 함께 누리게 될 것이네.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь .
  • Восточный перевод - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu nous accompagnes, nous te ferons participer au bonheur que l’Eternel va nous accorder.
  • リビングバイブル - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
  • Nova Versão Internacional - Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du mit uns kommst, werden wir dich reich beschenken. Du sollst an dem Guten teilhaben, das der Herr uns geben wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh đi với chúng tôi, thì chúng tôi sẽ chia sẻ với anh mọi thứ phước lành Chúa Hằng Hữu ban cho chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านไปกับเรา เราจะแบ่งปันสิ่งดีทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เราให้กับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา เรา​ก็​จะ​ตอบแทน​ท่าน​เหมือน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ ให้​แก่​พวก​เรา”
交叉引用
  • 诗篇 67:5 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:6 - 大地有了出产; 神,我们的神,要祝福我们。
  • 诗篇 67:7 - 神要祝福我们, 地极都要敬畏他。
  • 申命记 10:18 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 诗篇 22:27 - 地极都要记念耶和华,归向他; 列国的万族都要在他 面前下拜;
  • 诗篇 22:28 - 因为国度属于耶和华, 他是列国的管辖者。
  • 诗篇 22:29 - 地上所有丰足的人都要来吃喝敬拜; 所有下入尘土的——不能保住自己性命的人, 都要在他面前屈身。
  • 诗篇 22:30 - 后裔必服事他; 主的事必给后代讲述。
  • 诗篇 22:31 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 士师记 4:11 - 那时,基尼人希伯离开了摩西内兄 何巴的子孙基尼族人,在基低斯附近的撒拿音橡树那里支搭帐篷。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 而且如果你与我们一起去,将来耶和华赐下福份,使我们蒙福,我们也必使你一同蒙福。”
  • 新标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
  • 当代译本 - 如果你跟我们同去,我们一定与你分享耶和华赐给我们的福气。”
  • 圣经新译本 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
  • 现代标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 和合本(拼音版) - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • New International Version - If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
  • New International Reader's Version - So come with us. The Lord will give us good things. We’ll share them with you.”
  • English Standard Version - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
  • New Living Translation - If you do, we’ll share with you all the blessings the Lord gives us.”
  • Christian Standard Bible - If you come with us, whatever good the Lord does for us we will do for you.”
  • New American Standard Bible - So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”
  • New King James Version - And it shall be, if you go with us—indeed it shall be—that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
  • Amplified Bible - So if you will go with us, it shall be that whatever good the Lord does for us, we will do the same for you.”
  • American Standard Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
  • King James Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
  • New English Translation - And if you come with us, it is certain that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.”
  • World English Bible - It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
  • 新標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
  • 當代譯本 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
  • 聖經新譯本 - 如果你與我們同去,將來耶和華用甚麼好處待我們,我們也必用甚麼好處待你。”
  • 呂振中譯本 - 你若和我們一同去,將來永恆主有甚麼好處待我們,我們也要用甚麼好處待你。』
  • 中文標準譯本 - 而且如果你與我們一起去,將來耶和華賜下福份,使我們蒙福,我們也必使你一同蒙福。」
  • 現代標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
  • 文理和合譯本 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 文理委辦譯本 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Si vienes con nosotros, compartiremos contigo todo lo bueno que el Señor nos dé.
  • 현대인의 성경 - 만일 처남이 우리와 함께 가면 여호와께서 우리에게 주시는 모든 좋은 것을 처남도 함께 누리게 될 것이네.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь .
  • Восточный перевод - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu nous accompagnes, nous te ferons participer au bonheur que l’Eternel va nous accorder.
  • リビングバイブル - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
  • Nova Versão Internacional - Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du mit uns kommst, werden wir dich reich beschenken. Du sollst an dem Guten teilhaben, das der Herr uns geben wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh đi với chúng tôi, thì chúng tôi sẽ chia sẻ với anh mọi thứ phước lành Chúa Hằng Hữu ban cho chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านไปกับเรา เราจะแบ่งปันสิ่งดีทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เราให้กับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา เรา​ก็​จะ​ตอบแทน​ท่าน​เหมือน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ ให้​แก่​พวก​เรา”
  • 诗篇 67:5 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:6 - 大地有了出产; 神,我们的神,要祝福我们。
  • 诗篇 67:7 - 神要祝福我们, 地极都要敬畏他。
  • 申命记 10:18 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 诗篇 22:27 - 地极都要记念耶和华,归向他; 列国的万族都要在他 面前下拜;
  • 诗篇 22:28 - 因为国度属于耶和华, 他是列国的管辖者。
  • 诗篇 22:29 - 地上所有丰足的人都要来吃喝敬拜; 所有下入尘土的——不能保住自己性命的人, 都要在他面前屈身。
  • 诗篇 22:30 - 后裔必服事他; 主的事必给后代讲述。
  • 诗篇 22:31 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 士师记 4:11 - 那时,基尼人希伯离开了摩西内兄 何巴的子孙基尼族人,在基低斯附近的撒拿音橡树那里支搭帐篷。
聖經
資源
計劃
奉獻