Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:28 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
  • 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
  • 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
  • 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
  • English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
  • The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
  • Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
  • New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
  • New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
  • Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
  • American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
  • King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
  • New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
  • World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
  • 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
  • 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
  • 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
  • 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
  • リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
  • Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดินทาง​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา ดังที่​กล่าว​มา แล้ว​ต่างก็​มุ่งหน้า​ไป
交叉引用
  • 歌罗西书 2:5 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 民数记 10:35 - 每当约柜起行时,摩西就说: “耶和华啊,求你起来! 愿你的仇敌四散, 愿那些恨你的人从你面前奔逃!”
  • 民数记 10:36 - 每当约柜停下来,他就说: “耶和华啊, 求你回到千千万万以色列人当中 !”
  • 哥林多前书 14:40 - 然而,一切事都要行得端正,并且要按着秩序行。
  • 哥林多前书 14:33 - 因为神不是混乱的神,而是和平的神。 正如在圣徒的各教会那样,
  • 民数记 24:4 - 这听到神的话语之人, 看到全能者的异象, 俯伏着,双眼被开启, 他的宣告如下:
  • 民数记 24:5 - 雅各啊,你的帐篷多么美好; 以色列啊,你的帐幕何等华美!
  • 民数记 2:34 - 以色列子孙就这样做,他们照着耶和华所指示摩西的一切,按着自己的旗帜扎营,各按家族和父家起行。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
  • 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
  • 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
  • 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
  • English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
  • The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
  • Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
  • New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
  • New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
  • Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
  • American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
  • King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
  • New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
  • World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
  • 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
  • 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
  • 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
  • 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
  • リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
  • Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดินทาง​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา ดังที่​กล่าว​มา แล้ว​ต่างก็​มุ่งหน้า​ไป
  • 歌罗西书 2:5 - 因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。
  • 民数记 10:35 - 每当约柜起行时,摩西就说: “耶和华啊,求你起来! 愿你的仇敌四散, 愿那些恨你的人从你面前奔逃!”
  • 民数记 10:36 - 每当约柜停下来,他就说: “耶和华啊, 求你回到千千万万以色列人当中 !”
  • 哥林多前书 14:40 - 然而,一切事都要行得端正,并且要按着秩序行。
  • 哥林多前书 14:33 - 因为神不是混乱的神,而是和平的神。 正如在圣徒的各教会那样,
  • 民数记 24:4 - 这听到神的话语之人, 看到全能者的异象, 俯伏着,双眼被开启, 他的宣告如下:
  • 民数记 24:5 - 雅各啊,你的帐篷多么美好; 以色列啊,你的帐幕何等华美!
  • 民数记 2:34 - 以色列子孙就这样做,他们照着耶和华所指示摩西的一切,按着自己的旗帜扎营,各按家族和父家起行。
聖經
資源
計劃
奉獻