逐節對照
- 中文标准译本 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
- 新标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
- 当代译本 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
- 圣经新译本 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
- 现代标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- 和合本(拼音版) - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- New International Version - Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
- English Standard Version - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
- New Living Translation - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
- Christian Standard Bible - The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled in the wilderness of Paran.
- New King James Version - And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
- King James Version - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
- New English Translation - So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
- World English Bible - The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
- 新標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
- 當代譯本 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
- 聖經新譯本 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就從 西乃 曠野按路站往前行;雲彩在 巴蘭 曠野停住。
- 中文標準譯本 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
- 現代標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
- 文理和合譯本 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
- 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
- 현대인의 성경 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
- リビングバイブル - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
- Hoffnung für alle - Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงออกจากถิ่นกันดารซีนาย ติดตามเมฆจนเมฆนั้นมาหยุดอยู่ที่ถิ่นกันดารปาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลจึงออกเดินทางออกจากถิ่นทุรกันดารซีนายจนกระทั่งก้อนเมฆหยุดอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน
交叉引用
- 民数记 9:1 - 他们出埃及地之后,第二年一月,耶和华在西奈旷野指示摩西说:
- 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
- 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
- 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 至圣者从帕兰山临到。细拉 他的尊荣遍满诸天, 他所受的赞美充满大地。
- 申命记 1:19 - 于是,我们照着耶和华我们神所指示的,从何烈山起行,沿着通往亚摩利人山地的路,走过你们所看到那大而可怕的整个旷野,来到了加低斯-巴尼亚。
- 出埃及记 40:36 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
- 出埃及记 40:37 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
- 民数记 33:15 - 从利菲迪姆起行,在西奈旷野扎营。
- 民数记 33:16 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
- 出埃及记 13:20 - 他们从疏割起行,在旷野边上的伊坦扎营。
- 民数记 13:3 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
- 民数记 1:1 - 以色列人出埃及地之后,第二年二月一日,耶和华在西奈旷野、在会幕中指示摩西说:
- 出埃及记 19:1 - 以色列子孙从埃及地出来后的第三个月的初一 ,就在那一天,他们来到西奈旷野。
- 出埃及记 19:2 - 他们从利菲迪姆起行,来到了西奈旷野,在旷野中扎营;以色列人就在那里的山前扎了营。
- 民数记 9:5 - 他们就在一月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守逾越节。耶和华所指示摩西的一切,以色列子民都照着做了。
- 申命记 1:1 - 这是摩西在约旦河对岸的旷野向全体以色列人宣讲的话语,是在帕兰与陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,在疏弗对面的亚拉巴宣讲的。
- 民数记 13:26 - 他们回到帕兰旷野的加低斯,来到摩西和亚伦以及全体以色列会众那里,向他们和全体会众报告,又给他们看那地的果实。
- 民数记 12:16 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
- 创世记 21:21 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。