Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
  • 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
  • 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
  • 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
  • The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
  • Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
  • New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
  • New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
  • Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
  • American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
  • King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
  • New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
  • World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
  • 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
  • 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
  • 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
  • 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
  • Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
  • リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
  • Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
交叉引用
  • 民數記 9:1 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
  • 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 民數記 9:23 - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。
  • 出埃及記 40:17 - 第二年正月初一,帳幕就立起來。
  • 民數記 9:11 - 他們就要在二月十四日黃昏的時候守節,要吃羔羊,以及無酵餅和苦菜。
  • 民數記 1:1 - 以色列人出埃及地後第二年二月初一,耶和華在西奈曠野,在會幕中吩咐摩西說:
  • 出埃及記 40:2 - 「正月初一,你要立起會幕的帳幕,
  • 民數記 9:5 - 正月十四日黃昏的時候,他們就在西奈的曠野守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
  • 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
  • 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
  • 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
  • The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
  • Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
  • New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
  • New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
  • Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
  • American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
  • King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
  • New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
  • World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
  • 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
  • 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
  • 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
  • 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
  • Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
  • リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
  • Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
  • 民數記 9:1 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
  • 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 民數記 9:23 - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。
  • 出埃及記 40:17 - 第二年正月初一,帳幕就立起來。
  • 民數記 9:11 - 他們就要在二月十四日黃昏的時候守節,要吃羔羊,以及無酵餅和苦菜。
  • 民數記 1:1 - 以色列人出埃及地後第二年二月初一,耶和華在西奈曠野,在會幕中吩咐摩西說:
  • 出埃及記 40:2 - 「正月初一,你要立起會幕的帳幕,
  • 民數記 9:5 - 正月十四日黃昏的時候,他們就在西奈的曠野守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
聖經
資源
計劃
奉獻