逐節對照
- 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
- 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
- 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
- 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
- New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
- English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
- New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
- The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
- New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
- Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
- American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
- King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
- New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
- World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
- 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
- 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
- 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
- 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
- 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
- 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
- Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
- リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
- Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามค่ายและตามธงของตน ตามแต่กองทัพของพวกเขา
交叉引用
- 民數記 24:2 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
- 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 10:2 - 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。
- 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。
- 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。
- 民數記 10:5 - 若角聲宏遠一次、則東營遄征、
- 民數記 10:6 - 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。
- 民數記 10:7 - 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。
- 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
- 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。
- 民數記 10:10 - 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○
- 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
- 民數記 10:13 - 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。
- 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
- 民數記 10:15 - 蘇押子拿但業統以薩迦軍、
- 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍。
- 民數記 10:17 - 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。
- 民數記 10:18 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
- 民數記 10:19 - 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。
- 民數記 10:20 - 丟耳子以利亞薩統伽得軍。
- 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。
- 民數記 10:22 - 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。
- 民數記 10:23 - 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。
- 民數記 10:24 - 其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。
- 民數記 10:25 - 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
- 民數記 10:26 - 惡蘭子帕結統亞設軍。
- 民數記 10:27 - 以南子亞希喇統納大利軍。
- 民數記 10:28 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
- 民數記 10:29 - 摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。
- 民數記 10:30 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 民數記 10:31 - 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。
- 民數記 10:32 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
- 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
- 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
- 民數記 10:35 - 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
- 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。
- 民數記 2:34 - 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。
- 民數記 2:2 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、