Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:52 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
  • 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
  • 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
  • English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
  • The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
  • New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
  • Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
  • American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
  • World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
  • 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
  • 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民数記 24:2 - 見ると、部族ごとに一まとまりになった天幕の列が、平原を横切って、はるかかなたまで延びています。 その時、神の霊がバラムに下り、
  • 民数記 10:1 - 続けて、主はモーセに言いました。「集合と出発の合図用に、銀でラッパを二本作りなさい。
  • 民数記 10:3 - 二本のラッパが長く鳴ったら、人々が神の幕屋に集まる合図、
  • 民数記 10:4 - 一本の時は、族長があなたのところに集まる合図としなさい。
  • 民数記 10:5 - 集合と出発の合図は吹き方で区別する。短く鳴ったら、まず幕屋の東側に野営している部族が出発し、次の合図で、南側の部族が出発しなさい。
  • 民数記 10:8 - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
  • 民数記 10:9 - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
  • 民数記 10:10 - また、毎年行う祭りの時や、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげる月初めの祝いの日にも、ラッパを吹き鳴らしなさい。それを聞いて、あなたがたとの約束を思い出す。わたしはあなたがたの神、主だからだ。」
  • 民数記 10:11 - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • 民数記 10:12 - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
  • 民数記 10:13 - モーセを通して示された主の命令による、初めての旅でした。
  • 民数記 10:14 - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • 民数記 10:15 - そのあとに続くのは、ツアルの子ネタヌエルが率いるイッサカル族と、
  • 民数記 10:16 - ヘロンの子エリアブが率いるゼブルン族です。
  • 民数記 10:17 - 続いて、レビ族のうちのゲルション族とメラリ族(氏族)が、解体した幕屋をかついで進みました。
  • 民数記 10:18 - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
  • 民数記 10:19 - ツリシャダイの子シェルミエルが率いるシメオン族、
  • 民数記 10:20 - デウエルの子エルヤサフが率いるガド族と続きました。
  • 民数記 10:21 - 次は、聖所で使う用具を運ぶケハテ族です。こうすれば、彼らが着くまでに幕屋を組み立てておけるのです。
  • 民数記 10:22 - そのあとに、アミフデの子エリシャマが率いるエフライム族、
  • 民数記 10:23 - ペダツルの子ガムリエルが率いるマナセ族、
  • 民数記 10:24 - ギデオニの子アビダンが率いるベニヤミン族が、それぞれの旗を立てて続きました。
  • 民数記 10:25 - 最後に、それぞれの旗を先頭に、アミシャダイの子アヒエゼルが率いるダン族、
  • 民数記 10:26 - オクランの子パグイエルが率いるアシェル族、
  • 民数記 10:27 - それに、エナンの息子アヒラが率いるナフタリ族が進みました。
  • 民数記 10:28 - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • 民数記 10:29 - ある日モーセは、しゅうとのミデヤン人レウエルの息子で、義理の兄弟に当たるホバブに言いました。「私たちは、いよいよ約束の地へ出発します。どうです、いっしょに来ませんか。主のすばらしい約束があるのですから、何も心配はいりません。」
  • 民数記 10:30 - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • 民数記 10:31 - 「そう言わず、どうかいっしょに来てください。荒野の道にくわしい人がいてくれると、ほんとうに助かるのです。
  • 民数記 10:32 - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
  • 民数記 10:33 - こうして一行は、シナイ山を出発してから三日間、旅を続けました。その間、主の契約の箱が先頭になって進み、そうして、彼らは休む場所を探しました。
  • 民数記 10:34 - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
  • 民数記 10:35 - 契約の箱がかつぎ上げられる瞬間、モーセは大声で祈りました。「神様、立ち上がってください。敵をみな、さんざん追い散らしてください!」
  • 民数記 10:36 - また、休むために箱が下ろされる時、「ああ神様! すべてのイスラエルの民のところにお戻りください」と祈りました。
  • 民数記 2:34 - こうして人々は、主がモーセに命じたとおりの場所に、部族ごとに旗を立て、テントを張り、進みました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
  • 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
  • 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
  • English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
  • The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
  • New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
  • Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
  • American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
  • World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
  • 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
  • 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
  • 民数記 24:2 - 見ると、部族ごとに一まとまりになった天幕の列が、平原を横切って、はるかかなたまで延びています。 その時、神の霊がバラムに下り、
  • 民数記 10:1 - 続けて、主はモーセに言いました。「集合と出発の合図用に、銀でラッパを二本作りなさい。
  • 民数記 10:3 - 二本のラッパが長く鳴ったら、人々が神の幕屋に集まる合図、
  • 民数記 10:4 - 一本の時は、族長があなたのところに集まる合図としなさい。
  • 民数記 10:5 - 集合と出発の合図は吹き方で区別する。短く鳴ったら、まず幕屋の東側に野営している部族が出発し、次の合図で、南側の部族が出発しなさい。
  • 民数記 10:8 - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
  • 民数記 10:9 - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
  • 民数記 10:10 - また、毎年行う祭りの時や、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげる月初めの祝いの日にも、ラッパを吹き鳴らしなさい。それを聞いて、あなたがたとの約束を思い出す。わたしはあなたがたの神、主だからだ。」
  • 民数記 10:11 - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • 民数記 10:12 - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
  • 民数記 10:13 - モーセを通して示された主の命令による、初めての旅でした。
  • 民数記 10:14 - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • 民数記 10:15 - そのあとに続くのは、ツアルの子ネタヌエルが率いるイッサカル族と、
  • 民数記 10:16 - ヘロンの子エリアブが率いるゼブルン族です。
  • 民数記 10:17 - 続いて、レビ族のうちのゲルション族とメラリ族(氏族)が、解体した幕屋をかついで進みました。
  • 民数記 10:18 - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
  • 民数記 10:19 - ツリシャダイの子シェルミエルが率いるシメオン族、
  • 民数記 10:20 - デウエルの子エルヤサフが率いるガド族と続きました。
  • 民数記 10:21 - 次は、聖所で使う用具を運ぶケハテ族です。こうすれば、彼らが着くまでに幕屋を組み立てておけるのです。
  • 民数記 10:22 - そのあとに、アミフデの子エリシャマが率いるエフライム族、
  • 民数記 10:23 - ペダツルの子ガムリエルが率いるマナセ族、
  • 民数記 10:24 - ギデオニの子アビダンが率いるベニヤミン族が、それぞれの旗を立てて続きました。
  • 民数記 10:25 - 最後に、それぞれの旗を先頭に、アミシャダイの子アヒエゼルが率いるダン族、
  • 民数記 10:26 - オクランの子パグイエルが率いるアシェル族、
  • 民数記 10:27 - それに、エナンの息子アヒラが率いるナフタリ族が進みました。
  • 民数記 10:28 - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • 民数記 10:29 - ある日モーセは、しゅうとのミデヤン人レウエルの息子で、義理の兄弟に当たるホバブに言いました。「私たちは、いよいよ約束の地へ出発します。どうです、いっしょに来ませんか。主のすばらしい約束があるのですから、何も心配はいりません。」
  • 民数記 10:30 - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • 民数記 10:31 - 「そう言わず、どうかいっしょに来てください。荒野の道にくわしい人がいてくれると、ほんとうに助かるのです。
  • 民数記 10:32 - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
  • 民数記 10:33 - こうして一行は、シナイ山を出発してから三日間、旅を続けました。その間、主の契約の箱が先頭になって進み、そうして、彼らは休む場所を探しました。
  • 民数記 10:34 - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
  • 民数記 10:35 - 契約の箱がかつぎ上げられる瞬間、モーセは大声で祈りました。「神様、立ち上がってください。敵をみな、さんざん追い散らしてください!」
  • 民数記 10:36 - また、休むために箱が下ろされる時、「ああ神様! すべてのイスラエルの民のところにお戻りください」と祈りました。
  • 民数記 2:34 - こうして人々は、主がモーセに命じたとおりの場所に、部族ごとに旗を立て、テントを張り、進みました。
聖經
資源
計劃
奉獻