逐節對照
- 文理委辦譯本 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
- 新标点和合本 - 这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是从会众中选出来的父系支派的领袖,是以色列部队的官长。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些是从会众中选出来的父系支派的领袖,是以色列部队的官长。
- 当代译本 - 他们都是从会众中选出来的,是各支派的首领,也是以色列的将领。
- 圣经新译本 - 这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
- 中文标准译本 - 以上是会众里选召出来的人,都是他们父系支派的领袖,是以色列千军的首领。”
- 现代标点和合本 - 这都是从会中选召的,各做本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
- 和合本(拼音版) - 这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
- New International Version - These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
- New International Reader's Version - These were the men appointed from the community. They were the leaders of the tribes of their people. They were the heads of the major families in Israel.
- English Standard Version - These were the ones chosen from the congregation, the chiefs of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.
- New Living Translation - These are the chosen leaders of the community, the leaders of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.”
- The Message - These were the men chosen from the congregation, leaders of their ancestral tribes, heads of Israel’s military divisions.
- Christian Standard Bible - These are the men called from the community; they are leaders of their ancestral tribes, the heads of Israel’s clans.”
- New American Standard Bible - These are the men who were called from the congregation, the leaders of their fathers’ tribes; they were the heads of divisions of Israel.”
- New King James Version - These were chosen from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel.
- Amplified Bible - These men were the ones called from the congregation, the leaders of their fathers’ (ancestors’) tribes; they were the heads of thousands [the highest ranking officers] in Israel.”
- American Standard Version - These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
- King James Version - These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
- New English Translation - These were the ones chosen from the community, leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the thousands of Israel.
- World English Bible - These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
- 新標點和合本 - 這都是從會中選召的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是從會眾中選出來的父系支派的領袖,是以色列部隊的官長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些是從會眾中選出來的父系支派的領袖,是以色列部隊的官長。
- 當代譯本 - 他們都是從會眾中選出來的,是各支派的首領,也是以色列的將領。
- 聖經新譯本 - 這些人是從會眾中選出來,都是他們宗族支派的領袖;他們是以色列的族長。”
- 呂振中譯本 - 這些人就是會眾中被選召,做他們父系支派的首領的:他們是 以色列 的族系長 。
- 中文標準譯本 - 以上是會眾裡選召出來的人,都是他們父系支派的領袖,是以色列千軍的首領。」
- 現代標點和合本 - 這都是從會中選召的,各做本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
- 文理和合譯本 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為 以色列 軍旅之統帥、
- Nueva Versión Internacional - A estos la comunidad los nombró jefes de las tribus patriarcales y comandantes de los escuadrones de Israel.
- 현대인의 성경 - 이들은 모두 이스라엘 백성 가운데서 선출된 각 지파의 지도자들이었다.
- Новый Русский Перевод - Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
- Восточный перевод - Это те, кто был назначен от общества исраильтян, вожди отцовских родов. Это главы кланов Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это те, кто был назначен от общества исраильтян, вожди отцовских родов. Это главы кланов Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это те, кто был назначен от общества исроильтян, вожди отцовских родов. Это главы кланов Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les membres de la communauté qui furent convoqués. C’étaient les chefs de leurs tribus, ils étaient aussi à la tête des corps d’armée d’Israël.
- リビングバイブル - 以上が選ばれた各部族の長です。
- Nova Versão Internacional - Foram esses os escolhidos da comunidade, líderes das tribos dos seus antepassados, chefes dos clãs de Israel.
- Hoffnung für alle - Die ausgewählten Männer waren die Stammesfürsten und Oberhäupter des Volkes Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người được bổ nhiệm từ trong dân chúng, là trưởng các đại tộc của tổ phụ mình và là những người chỉ huy các đơn vị quân đội Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ได้รับการแต่งตั้งจากชุมชนให้เป็นผู้นำเผ่าต่างๆ ตามบรรพบุรุษ พวกเขาเป็นหัวหน้าตระกูลต่างๆ ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านี้คือกลุ่มคนที่ถูกคัดเลือกมาจากมวลชน เป็นหัวหน้าเผ่าของบรรพบุรุษของเขา พวกเขาเป็นผู้นำของตระกูลชาวอิสราเอล”
交叉引用
- 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
- 撒母耳記上 23:23 - 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
- 撒母耳記上 22:7 - 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾眾、以爾儕為千夫長、百夫長乎。
- 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
- 民數記 10:15 - 蘇押子拿但業統以薩迦軍、
- 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍。
- 民數記 10:17 - 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。
- 民數記 10:18 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
- 民數記 10:19 - 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。
- 民數記 10:20 - 丟耳子以利亞薩統伽得軍。
- 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。
- 民數記 10:22 - 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。
- 民數記 10:23 - 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。
- 民數記 10:24 - 其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。
- 民數記 10:25 - 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
- 民數記 10:26 - 惡蘭子帕結統亞設軍。
- 民數記 10:27 - 以南子亞希喇統納大利軍。
- 民數記 11:17 - 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
- 申命記 1:15 - 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、眾所識者、立為牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、
- 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
- 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
- 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
- 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
- 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
- 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
- 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
- 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
- 民數記 2:11 - 能臨陳者、計四萬六千五百。
- 民數記 2:12 - 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、
- 民數記 2:13 - 能臨陳者、計五萬九千三百。
- 民數記 2:14 - 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、
- 民數記 2:15 - 能臨陳者、計四萬五千六百五十。
- 民數記 2:16 - 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○
- 民數記 2:17 - 遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
- 民數記 2:18 - 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬為以法蓮牧伯、
- 民數記 2:19 - 能臨陳者、計四萬有五百。
- 民數記 2:20 - 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列為牧伯、
- 民數記 2:21 - 能臨陳者、計三萬二千二百。
- 民數記 2:22 - 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但為牧伯。
- 民數記 2:23 - 能臨陳者、計三萬五千四百。
- 民數記 2:24 - 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。○
- 民數記 2:25 - 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯為但之牧伯、
- 民數記 2:26 - 能臨陳者、計六萬二千七百。
- 民數記 2:27 - 亞設支派從其右、惡蘭子帕結為牧伯、
- 民數記 2:28 - 能臨陳者、計四萬一千五百。
- 民數記 2:29 - 納大利支派從其左、以南子亞希喇為牧伯、
- 民數記 2:30 - 能臨陳者、計五萬三千四百。
- 民數記 2:31 - 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
- 民數記 7:10 - 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。
- 民數記 7:11 - 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○
- 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
- 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:14 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
- 民數記 7:16 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○
- 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、
- 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
- 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
- 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
- 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
- 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
- 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
- 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
- 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
- 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
- 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
- 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
- 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
- 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
- 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
- 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
- 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
- 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
- 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
- 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
- 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
- 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
- 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
- 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
- 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
- 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
- 士師記 6:15 - 曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
- 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
- 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
- 歷代志上 27:16 - 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。
- 歷代志上 27:17 - 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。
- 歷代志上 27:18 - 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利。
- 歷代志上 27:19 - 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。
- 歷代志上 27:20 - 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。
- 歷代志上 27:21 - 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。
- 歷代志上 27:22 - 理但族者耶羅罕、子亞薩列以上所載、皆以色列族長、
- 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
- 出埃及記 18:25 - 於以色列族中、簡才能出眾者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
- 民數記 7:2 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
- 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、